中西合璧園

腳踏東西文化,手寫天地真情
個人資料
露得 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

另一種背叛:女友要變性成男友

(2018-02-13 20:33:07) 下一個

原創長篇小說《人間鳳凰》21

回味青春的歲月,酸甜苦辣,百味雜陳,也有了恍然大悟的明了:那份迷茫和傷痛,正是破繭成蝶必須經受的掙紮啊。

女兒開口了:

 “There are things of which I may not speak;
There are dreams that cannot die;
There are thoughts that make the strong heart weak,
And bring a pallor into the cheek,
And a mist before the eye.
And the words of that fatal song
Come over me like a chill:
‘A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.’"

(有一些夢境永不會泯滅

有一些情景我不能傾訴

有一些愁思 使心靈疲憊

使雙頰失色,蒼白淒楚

使雙眼模糊,蒙上霧潮

那句不詳的歌詞

好象一個寒顫襲過全身

“少年的願望是風的願望

青春的遐想是多麽悠長悠長” )

“我們這周英文課上學的詩,送給你,媽媽。”

 “A boy's will is the wind's will,少年渴望像風一樣自由,無拘無束,寫得太好了。是誰的詩?”

“Henry Longfellow的名作,My Lost of Youth。”

“我的逝去的青春,你在說我呢,還是你自己?”

“Both。”

“你的青春才開始,怎麽就逝去了?”

“跟你一樣,一個好朋友離開了,另一個好朋友背叛了。”朱麗婭幽幽地說。

“誰離開你了?”我好不心痛。

 “約書亞,他說過要留在西城讀大學、下棋的,結果去了東岸。他媽媽要他去他就去了,這麽大了還沒主見!”

“聽媽媽的話就是沒主見嗎?”我反問。

“不一定樣樣都要聽啊,對的才聽。再說,他答應的事就應該做到。”

“你也可以去上普林斯頓嘛。你要是去了聖地亞哥的棋賽,拿個全美冠軍,名校的大門都會對你敞開。”我還在為女兒惋惜那場棋賽。

女兒歎口氣,拿出了她的手機,打開facebook:“看,約書亞上普林斯頓後貼的照片,張張照片都有這個女孩。”是一個黑發飄飄的亞洲女孩,很甜美的模樣。我的心糾結起來,我也是喜歡約書亞的, “說不定隻是他的同學。”

女兒用力關手機,像是要把約書亞從眼前趕走, “不去想它了,其它煩心事多著呢!”

我疑惑:“誰背叛你了?”

 “米歇爾最近改名叫麥克了,因為她覺得自己生錯女兒身,在考慮做變性手術。我不能理解。沒錯,她性格像男孩,穿著打扮也像男孩,我也是啊,那就做假小子好了,用不著做手術變成真小子啊。她還說,到時搖身一變成男孩,就要跟我約會。那可怎麽辦?這不是一種背叛嗎?明明交的是女友,她卻要變成你的男友,我越想越別扭。”

“做變性手術可是大事啊,不知道她父母有沒有好好勸她?”

“她沒有父親,有兩個媽媽。”

我沒反應過來,“你是說她父親去世了?”

“兩個都是她媽媽,她是被領養的。你說到時候我理她還是不理她?”

女兒的世界越變越複雜了,同性戀、變性人,我從未跟女兒談過的話題,以為她還小,竟然已經發生在她身邊了。“我還以為transgender是成年人的事情,你們學校就有?”

“十幾個呢,所以你看到一個boy,不一定是he;看到一個girl,不一定是she。”

“那怎麽稱呼他們?”

“要看人,有的喜歡they,有的x-e,有的x-e-m,還有z-e、z-i-r什麽的。小心,他們很容易被冒犯的。你如果說錯了,他們會認為你不尊重他們。”

“那they指一個人的時候,動詞用單數還是複數?你們英語老師怎麽教?”

“有的英語老師用單數,有的用複數。Confusing是不是?”女兒的口吻像是教孩子。

我語塞了。當年辛辛苦苦學的語法,被稱為“科學的”、“精確的”英文語法,如今要被顛覆了。也許中文語法的含糊是老祖宗的先見之明,以不變應萬變。

“媽媽,你們那個年代多單純,還是講你的故事吧,你和習紅梅真的斷交了?你和雲翔天再也沒見麵了?”

女兒是想從我昨日的青春找尋她的影子嗎?

小說前文鏈接:

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
露得 回複 悄悄話 這可是美國高中現實中存在的問題,所以要寫。
吳友明 回複 悄悄話 米歇爾最近改名叫麥克了,因為她覺得自己生錯女兒身,在考慮做變性手術。
中學生想變性!這個話題太敏感了~
登錄後才可評論.