非常感謝熱心讀者ian為曾哥提供了今天單詞的素材,piggyback騎小豬。這是單詞這麽可愛,到底是啥意思呢?
讓我們首先來看ian同學介紹的故事背景:今天上課時候幾位speaker(演講者)互相refer(引訴)對方觀點的時候用了好幾次 “to piggyback his points”,第一次知道piggyback還可以做動詞,感覺可以是個挺實用的口語素材。
Piggy是可愛版的pig(豬),Piggyback字麵的含義是騎在小豬的後背上,字典解釋是a ride on someone's back and shoulders.也就是我們中文裏說的,背著某人,馱著某人。
(今年前些日子,星球大戰新女主角Daisy Ridley背老男主角Mark Hamill的照片在網上熱傳)
咱們來看看幾個英文例句,都是piggyback做名詞時的常見用法。
I gave him a piggyback ride.我把他背回來了家。
Give me a piggyback, Daddy!爸爸,背我!
My mother carried me up the hill, piggyback.我媽媽把我背上了山坡。
而piggyback做動詞時,含義指on the back and shoulders of another person.是不是有種站在巨人的肩膀上“standing on the shoulder of giants”的既視感。
所以,在前麵的場景中,台上的演講者在討論時互相使用“to piggyback someone's points”指的是,讚同某人的觀點,並以此為基礎再做補充。中文說來就是,“我在曾哥的這個觀點上啊,再說明一點啊”,的確是一個和他人探討問題或辯論時都能用上的好詞。
但是,為啥是趴在小豬的背上呢?馬呀,牛呀,都些動物不都比小豬能馱東西嗎?為此,曾哥又仔細研究了一番。
原來,一開始,短語“ 騎小豬”和動物豬並沒有聯係。The phrase ‘piggyback’ has nothing to do with pigs.追溯回16世紀,那時的人們在出遠門時常會背上幾天或幾周的物資,因為pick和pitch(最高點)在中世紀時是同意詞,pack是包裹,人們用pick pack來形容背上隆起的貨物。而後,單詞進化為pick~a~back,也有背上扛物的含義。但到了十九世紀,pick的詞意轉化成我們今天熟悉的挑選,采摘,和扛貨背東西實在不搭竿了,人們思來想去,幹脆選了讀音相似的單詞piggy小豬,至少這豬背上還能放點東西呀,於是piggyback就成了後來大家公認的背東西的含義。
而更好玩的是,到了新世紀,piggyback的詞意又進化了。Piggyback on other's networks指蹭別人的網絡,piggyback on neighbor's wifi,蹭鄰居家的無線網。也對,趴在人家的網絡上,可不就不用自己掏腰包,出力氣了嘛。一個單詞,跟著時代的變遷被重新書寫又或隨著曆史的流淌被賦予新義,文字的更迭在悄無聲息中記錄著使用者的過往,而外語的學習,也正是因為接連著這些語言背後的故事,才顯得格外的有趣和精彩。
歡迎你給曾哥留言,告訴我你遇到的有趣有用的單詞短語,我會把它們整理出來,分享給大家。讓我們一起學英語吧!
*文章版權歸微信公眾號曾哥學英語(zengenglish)所有,如需轉載請後台聯係。文章圖片均來源於網絡。