真人曲終個不見,月轉花梢

誤人猶是說聰明。成陰結子後,記取種花人。
正文

新古典雅韻16:Vilja-Lied 維利亞之歌(德語小花腔)

(2016-10-23 16:53:54) 下一個

選自奧匈帝國作曲家雷哈爾作曲的、世界上最著名的輕歌劇“風流寡婦”。這首女高音獨唱是維也納愛樂樂團旗下的新年音樂會等音樂會上上經常可見的曲目。

演唱:鹿野薇念

配樂版:

 

 

清唱版:

 

維利亞是日耳曼的山間女神,象阿爾忒彌斯(戴安娜)那種高冷型女神;這首歌大意是青年獵人與女神相遇,勾起女神相思病,這首歌的情景大致類似我國的民歌“劉海砍樵”裏劉海與狐仙相遇時候那種情節。

Es lebt’  eine Vilja, ein Waldmägdelein,         There once lived a Vilja, a maid of the woods,
Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!      A hunter espied her amidst rocky cliffs.
Dem Burschen, dem wurde                       The lad had a feeling, so strange in his heart,
So eigen zu Sinn,                                  He looked and he looked at the maid in the Woods.
Er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin.

Und ein niegekannter Schauder                          And an unfamiliar tremor
Fasst den jungen Jägersmann,                           Seized the young huntsman.
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!         Longingly, quietly he began to sigh:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                 Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,
Fass’ mich und lass’ mich                                 Take me and make me
Dein Trautliebster sein!                                    Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                 Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!                   Fearfully a lovesick man pleads!

Das Waldmägdelein streckte                             The wood-maid extended
die Hand nach ihm aus                                          Him her hand,
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.          And drew him within Her dim rocky cave;
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind         The lad almost swooned as his senses reeled,
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.          For no human maiden so loved and so kissed.
Als sie sich dann satt geküsst                                      When she’d had enough of kissing
Verschwand sie zu derselben Frist!                          She vanished suddenly.
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:                 Just once could the poor man sigh:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                      Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,
Fass’ mich und lass’ mich                                      Take me and make me
Dein Trautliebster sein!                                        Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                         Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!                           Fearfully a lovesick man pleads!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.