真人曲終個不見,月轉花梢

誤人猶是說聰明。成陰結子後,記取種花人。
正文

南瓜節前熱身,講個鬼女王故事--在山之昂(原創)

(2016-10-18 04:47:35) 下一個

嘎嘎嘎,近來詩壇一片鬼狐之氣。我已經貢獻過一隻小狐狸給詩壇了,今天再來個鬼女王的故事。

鬼臉

 

----Hermann Hesse Drüben 原創新譯兩種 (白話和辭) 
黑塞和他同時代的藝術家,如音樂家Gustav Mahler一樣,受東方尤其中國傳統文化影響很深,黑塞的詩歌充滿幻想,意境頗有老莊哲學味道,人文主義情懷不減屈原。俺應友人之邀,特試筆黑塞小詩 Drüben。 

 

第一種 白話文版本 

在山之昂

在山之昂,
籠罩著蒼白之月的清輝;
在那永恒的月夜裏,
安息著我流逝的青春。 

在山之昂,
在女王的墓地邊,
出沒著形隻憔悴的幽魂,
便是我消逝的愛情化身。
在山之昂,
屹立著冷清的廟宇;
死寂的神前飄一縷啜泣,
樹林裏遠去一聲祈禱!

第二種 古文版本

在山之昂
山之昂兮月有輝,
籠蓋四野兮蒼茫;
居月之高渺兮,
哀韶華之永逝 。

山之昂兮帝子夭,
是耶非耶影綽約!
踞墳四望兮,
昔愛魂之永殤。
山之昂兮靈皇居,
秉清氣兮寂寥;
援涕悱惻兮對司命,
冥極幽叢兮,
彼嬋娟之太息!

---------------------

Drüben 
 
Hermann Hesse 
 
Drüben überm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondnacht
Meine tote Jungend wohnt。 
 
Drüben überm Berge
Bei dem Grab der Königin
Geht verhärmt im Geister schritt
Meine tote Liebe hin.
Drüben überm Berge
Wo die kühlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Göttern
Ein verirrt Gebet im Wald. 
 
 
這個Halloween Königin造型怎麽樣?一會刪鬼臉
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.