嘎嘎嘎,近來詩壇一片鬼狐之氣。我已經貢獻過一隻小狐狸給詩壇了,今天再來個鬼女王的故事。
----Hermann Hesse Drüben 原創新譯兩種 (白話和辭)
黑塞和他同時代的藝術家,如音樂家Gustav Mahler一樣,受東方尤其中國傳統文化影響很深,黑塞的詩歌充滿幻想,意境頗有老莊哲學味道,人文主義情懷不減屈原。俺應友人之邀,特試筆黑塞小詩 Drüben。
第一種 白話文版本
在山之昂
在山之昂,
籠罩著蒼白之月的清輝;
在那永恒的月夜裏,
安息著我流逝的青春。
在山之昂,
在女王的墓地邊,
出沒著形隻憔悴的幽魂,
便是我消逝的愛情化身。
在山之昂,
屹立著冷清的廟宇;
死寂的神前飄一縷啜泣,
樹林裏遠去一聲祈禱!
第二種 古文版本
在山之昂
山之昂兮月有輝,
籠蓋四野兮蒼茫;
居月之高渺兮,
哀韶華之永逝 。
山之昂兮帝子夭,
是耶非耶影綽約!
踞墳四望兮,
昔愛魂之永殤。
山之昂兮靈皇居,
秉清氣兮寂寥;
援涕悱惻兮對司命,
冥極幽叢兮,
彼嬋娟之太息!
---------------------