繼續我譯的黑塞。
萬古愁[詩歌]
籲乎,我哉!
若擁孩童心,
久駐在人間,
陽光照此生,
花朵成摯友,
一曲戀歌難忘伴遠行.
無計長夜深可怖,
寂寞漫遊往無處
風吹雨打萬物顫,
更有哭聲在耳邊。
黑夜警芳心,
暗中遣魂飛數城.
曾為周郎把弦誤,
天邊雲後笑也淒.
盈盈友情晝暖知
向晚誰銷慟與悸!
Melancolie von Hermann Hesse
Mein Herz ist wie ein Kind.
Es muss bei Menschen hausen,
Muss Blumen haben und trautes Saitenspiel,
Solange die Sonne scheint.
Aber des Nachts, da muss es mit Grausen
Einsam gehen und ohne Ziel,
Wenn die Stürme wehn und der Regen rinnt
Und alles zittert und weint.
Dann muss ich lauschen, wie die Nacht
Tastend über die Städte fliegt,
Hinter Wolken verzweifelt lacht
Und sie in irren Lieder wiegt,
Und alles, was des Tags so freundlich steht,
In Qual und Krampf und Finsternis vergeht.