真人曲終個不見,月轉花梢

誤人猶是說聰明。成陰結子後,記取種花人。
正文

且歌且行11:Огонёк俄羅斯《燈光》(亞曆山大紅旗歌舞團伴奏)

(2016-10-14 13:45:40) 下一個

俄羅斯《燈光》(亞曆山大紅旗歌舞團伴奏)

 

“燈光”是前蘇聯著名抒情詩人伊薩柯夫斯基(1900-1973)的作品,他的詩歌清新純樸,語言平白流暢,具有濃厚的民歌風味,燈光最初發表在1943年4月19日的真理報上.詩刊出後不久,許多專業和業餘的作曲家競相為之譜曲,並在音樂會上和廣播裏演唱,有的不錄製成唱片.然而最終流傳下來的卻是這首佚名作者所譜寫的歌曲.
這首詩最出色的構思,是捕捉到了"燈光"這一富有詩情的意象."燈光"不僅是愛情、平安、幸福的象征,而且它把前線和後方聯結起來-----後方的“燈光”這一直照耀著、溫暖著前言戰士的心,直到最後勝利。
歌曲旋律就像原詩一樣樸素簡單,在配器時常被處理成一首略帶傷感的探戈曲。衛國戰爭期間,這個曲子還被另填上不同內容的新詞。

 

Огонёк燈光

 

作詞:伊薩柯夫斯基(1900-1973)

作曲:佚名

漢語譯配:薛範

 

 

有位年輕的姑娘送戰士去打仗

他們黑夜裏告別在那台階前

透過淡淡的薄霧 青年看見

在那姑娘的窗前 還閃亮著燈光

前線光榮的大家庭迎接這青年

到處都是同誌 到處是朋友

可是他總也忘不掉那熟悉的街道

那兒有可愛的姑娘和親愛的燈光

遠方心愛的姑娘寄來珍貴的信

說她那少女的愛情永不會消逝

勝利時他將會得到他期待的一切

和那永遠明亮的金黃色的燈光

看到姑娘的來信想著姑娘的花

青年心裏多高興變得更堅強

打擊可恨的侵略者戰鬥更勇敢

為了蘇維埃祖國和親愛的燈光

打擊可恨的侵略者戰鬥更勇敢

為了蘇維埃祖國和親愛的燈光

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.