這個由中央音樂學院趙家珍教授(古琴演奏家)、杜聰教授(笛簫演奏家)兩位大師領銜的五聲音階中國民族風交響樂《牡丹亭》本來是沒有人聲的,我因為太喜愛這首樂曲了,自身又是昆曲曲友,所以果斷地嚐試以之為伴奏來配唱,用蘇白行腔,水磨調。
樂隊:中央民族樂團
古琴:趙家珍
簫:杜聰
詞:(明)湯顯祖
歌:鹿野薇念(lywn_新加坡01)
-----------
以下為轉載:
【皁羅袍】原來奼紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!恁般景緻,我老爺和奶奶再不提起。(合)朝飛暮捲,雲霞翠軒;雨絲風片,煙波畫船──迤寥訴?吹倪@韶光賤!(貼)是花都放了,那牡丹還早。
【好姐姐】(旦)遍青山嗁紅了杜鵑,荼?外煙絲醉輭。春香嗬,牡丹雖好,他春歸怎占的先!(貼)成對兒鶯燕嗬。(合)閒凝眄,生生燕語明如翦,嚦嚦鸎歌溜的圓。(旦)去罷。(貼)這園子委是觀之不足也。(旦)提他怎的!(行介)
牡丹亭 驚夢 皂羅袍 翻譯之點評 by Aimetu
原文:原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院。
Birch的譯文:
See how deepest purple,brightest scarlet
open their beauty only to dry well crumbling.
"Bright the morn,lovely the scene,"
listless and lost the heart
----where is the garden "gay with joyous cries"?
張光前的譯文:
So the garden is all abloom in pink and red,
yet all abandoned to dry wells and crumbling walls
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
汪榕培的譯文:
The flowers glitter brightly in the air,
Around the wells and walls deserted here and there
Where is the "pleasant day and pretty sight"?
Who can enjoy "contentment and delight" ?
張光前的譯文相對來說是最好的,所以先說汪榕培的。
嗬嗬,杜麗娘,虧你還沉魚落雁,一身愛好兒天然。要按汪的譯法,你就一潑婦。請看:
Where is the "pleasant day and pretty sight"? 哪裏能&^&#*(&#$
Who can enjoy "contentment and delight" ? 誰可以%&*^&*(^
語氣很衝有沒有?而且意思譯得很淺,良辰美景用 高興的一天 和 好風光 就給對付過去了?讓我以為是小學生譯得。
The best of seasons won't forever last,
can any household claim undying joy?
張光前,語言關沒過,可惜了。譯得很深,這句話要放在一起去理解。最好的季節終有一天要離去,哪個人家會一直享受天倫之樂呢?有提到青春,有點出故事的發展或說是伏筆。但還是那句話,你自己的理解再到位,能作為譯文放上去嗎?
那就有人要問,你說怎麽譯?我覺得至少要忠於原文,把個人感情拋開。其實這兩句是前後呼應的:姹紫嫣紅 對 良辰美景。 斷井頹垣 對 樂事家院。還有我上邊提到過的,yet so是要有的。那就是說 姹紫嫣紅 良辰美景 斷井頹垣 樂事家院 這幾個描寫都要直譯下來。
當然,以上都是我個人意見,我也不是權威,隻是個大學生。歡迎交流指正。
又找了一個翻譯,是青春版牡丹亭 李林德 譯得。白先勇領著他們滿世界轉,自己用懂英文,想必這版是譯得最好的了。
[皂羅袍]
原來姹紫嫣紅開遍
Already, bright purple andpassion pink bloom in profusion.
似這般都付與斷井頹垣
Yet to crumbling well, faded walls,such splendor is abandoned.
良辰美景奈何天
But in this glorious season,
便賞心樂事誰家院
Where are sounds of joy in this garden?
看見沒看見沒?果然,“原來”是譯出來了,嗬嗬,英雄所見略同。purple and passion pink,這個,說實話,還是不及Birch譯得,畫麵感不強,不生動。花一個色兒有什麽好看的?接下來,“似這般都付與斷井頹垣”譯得好!他怕外國人不 懂內涵,特加了一段“such splendor is abandoned,”還解釋了一下。後一句,沒有直譯,我有些失望,但意思是表達出來了。其實這末一句是有點難處理。這裏又要提Birch了,他翻 成"Bright the morn,lovely the scene,"這句雖然寫實,但仍保留朦朧美。比青春版譯得好。後麵“便賞心樂事誰家院”,意思對了,但還是覺得少了什麽。
我隻評這兩句,因為我覺得這兩句寫得實在好。這最後半句大家的翻譯味道都出不來我認為就是因為“奈何”和“便”這兩個的意思沒譯到。大家應該有影響我說“原來”的意思沒翻譯就是敗了。而“原來”跟“便”正好可以對上。
如果說“奈何”沒譯出來會減弱感情,那麽“便”沒譯出來就是邏輯錯誤了。
才聽說美國哥大和耶魯的東亞課參考書牡丹亭譯本是Birch版的。不過我覺得他的“----where is the garden ‘gay with joyous cries’?”翻得的確失敗。美國東亞係教授都是二把刀。我現在就在修一門東亞課,讓我看英譯本論語。我在作文中直接指出譯本的錯誤,嚇得老師都沒敢給 我扣分,嗬嗬。還貼了個awesome的貼紙在我的作文上,讓我想到了初中時的小紅旗。
其實林翻的是bright purple and passion pink bloom in profusion. 有提到purple紫。而且bright和passion全都給人以陽光沐浴著的感覺。這跟Birch的翻譯美感上不同,但也分不出高下。Birch提到 一種花顏色很深,另一種顏色很淺。這種描寫把人帶到了一個安靜的,五彩繽紛的,溫度適中甚至偏涼的花園,讓人心曠神怡。而林版的花可以想象在強烈陽光照耀 下,其本身顏色並不能得到展現,而都泛著醉人的金黃色,看得人睜不開眼,讓人有一股睡意,其本身更有一股春意。所以,如此說來,林的青春版的這一句我認為 從感覺上更貼近與原意,譯得更好。
我自己的翻譯:
Alas! Violet and scarlet, deep and bright,
Only to bring dry well and crumbling wall into sight.
A detached and lone heart in a moment so light.
In whose garden can there be anything of delight?
Drifting at dawn, lingering near night,
A cloudy pergola is like in green dye,
The silky rain, the fluffy wind, to slide
A painted boat on the mist of waters. Sigh!
How easy the spring is in a young lady’s eyes.