真人曲終個不見,月轉花梢

誤人猶是說聰明。成陰結子後,記取種花人。
正文

雨的饋贈(英詩中譯,原創,3個版本)

(2016-10-12 03:25:57) 下一個
版本之一
 
The Reward of Rain
雨的饋贈
 
I love the rain, the clear cool rain.
我愛著雨,那清冷的雨
A'falling to the earth;
A magic moisture from above.
是神奇的潤澤,來自上蒼,降落到地球上;
That fills my heart with mirth.
讓我的心充滿了歡暢。
It cleanses air, and washes land.
它清潔著空氣,洗刷著土地;
And gustens in the light.
好似帶著光線。
It comes to us most any time,
In midst of day or night.
它總在午後或夜間來臨;
Sometimes I think 't'will never stop;
時常讓我以為它無休無止。
Then suddenly it clears
and the results of all its work
So suddenly appears.
它突如其來地清洗,效果立竿見影!
The world is clearn. The grass is green.
清新世界,悠悠綠草,
And flowers seem to dance.
花朵們仿佛舞步翩躚!
Because the rain, the precious rain,
had given them a chance.
因為這雨,這珍貴的雨,
賦予它們這搖曳生姿的機遇。
To thrive and grow and even show.
萌芽、生長、最終綻放。
Their color, and their form,
In gentle rain, a gentle rain.
它們活色生香,
在柔和的雨中,在溫柔的雨中
Or torrents of the storm.
或者,在暴風雨的漩渦中!
I walk in peace, observing all.
我步履安詳,且觀且行,
with rain upon my face.
雨點就落在我臉上。
For rain reminds me once again,
The world's a wondrous place.
因為這雨再次提醒了我,
世界是個奇妙的地方。
 
by Robert L. Wilder
 
版本之二
The Reward of Rain
雨之饋
 
I love the rain, the clear cool rain.
A'falling to the earth;
A magic moisture from above.
吾愛清涼雨,上蒼賜福澤,灑落在塵世,
That fills my heart with mirth.
掬此喜樂盈我心。
It cleanses air, and washes land.
濯濯浴息壤,靄靄轉空明;
And gustens in the light.
雨絲光線相輝映。
It comes to us most any time,
In midst of day or night.
Sometimes I think 't'will never stop;
午後夜間常蒞臨,仿佛淅瀝無休止;
Then suddenly it clears
and the results of all its work
So suddenly appears.
匆匆翻覆天地間!
The world is clearn. The grass is green.
萬物皆清新,遙看草色綠,
And flowers seem to dance.
Because the rain, the precious rain,
had given them a chance.
千朵萬朵婆娑舞,感此好雨得契機,搖曳生姿淩波步。
To thrive and grow and even show.
含苞生長終綻放,
Their color, and their form,
In gentle rain, a gentle rain.
Or torrents of the storm.
憑它有情無情雨,活色生香是颯爽
I walk in peace, observing all.
with rain upon my face.
且觀且行任逍遙,點點相迎多料峭
For rain reminds me once again,
The world's a wondrous place.
穿林打葉醒神思,紅塵亦是驚鴻地。
 
by Robert L. Wilder
 
版本三 雨司命(幽媾賦)(楚辭版)
 
喜清涼之甘霖兮,感皇天之恩澤;增後土之豐美,充繾綣之情懷;浴蘭靄之清芬,濯息壤之肥沃,交明光兮煌煌!
 
驟雨遽來,步旦夕之節律,任翻覆兮纏綿,見煥然兮頃刻。
 
 
 
令玄黃兮清幽,望芳草兮連碧。華之灼灼,感豪雨之灌溉,作淩波之微步。含苞兮吐葩,或疾或徐,盡聲色之妖嬈。踏人生之征途,閱世情之冷暖,迎麵兮料峭點點。禦風兮舞雩,驚心而動魄,美哉壯哉,廣遨遊之以太。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.