中國文化博大精深,自古以來對於起名字都有一套嚴謹的係統。最古老的名和字是分開的,後來才合為“名字”。起名也有很多講究,家族按輩分排字,選字的時候不能亂了輩分,孩子出生的生辰八字也會影響到他名字的構成。 隨著時代的變遷,特別是解放後,破除了很多舊式起名的條條框框,有了很多帶著時代特色的名字,但是無論何時,長輩給晚輩起名字都賦予了很多美好的願望和祝福。
現在許多中國人有個外國名字不稀奇,特別是在外企工作,你沒有外文名字簡直要被視為異類。中國人所使用的外國名字更像是個符號,沒有什麽實際意義,網絡信息時代,郵件地址都是數字和字母組成,即使中文名,也要用拚音顯示,英文名字就來得更方便和直觀。前段時間我退了休的舅媽還來讓我給她挑個英文名,也是為了網絡需要。當然也有很多人趕時髦的,不一定在外企工作也會給自己起個英文名字,或者選個跟自己中文名字諧音的,或者選個自己喜歡的含義的。
關於英文名字,我還真的不是追求什麽時髦而為之。我大學讀的是外語係,記得第一節外教課,老師提出為了方便外國人記住我們,讓每個人給自己選一個外國名字,就在黑板上寫了一整版的英文名字,中間畫了條線,分出男女。Amy是排在女生這欄的第一個,我就隨意地挑了用,喜歡這個簡單的幾個字母,好記!
Amy在大學畢業後除了大學同學還偶爾會叫一下,幾乎沒有使用。後來到了上海工作,上班的第一個公司就遇到了另一個也叫Amy的,估計這類事情遇到得很多,公司就建議我們用大、小區分。我嫌叫大小麻煩,反正是個代號唄,就索性換一個,當時有個電視劇裏的女主角叫apple,我覺得也挺上口的,就這個吧。其實這在英文界並不是個名字,有一次有個美國客戶還特地問我為什麽用了一個不是名字的名字,我笑笑說,中國人都有自己的名字,但是你們總是記不住,那我就方便到底用這個連小孩子學英語都知道的“apple”。誰知道還聽到了一個關於“apple”的美麗俚語“you are the apple of my eye“。當然後來還有了大名鼎鼎的蘋果手機讓這個名字變得更加親民。
朋友葉子一直對我用英文名字憤憤不平,說中國人幹嘛要叫個外國單詞,還詼諧地戲稱“apple”為“挨批”。有一次還因為看不慣我這個名字把我的QQ給刪了,前幾天又吵吵著說微信的名字也讓她看不順眼。我知道葉子不是看不慣我的英文名字,她是個地道的中文通,非常讚歎中國文字的博大精深,認為中國人就應該用中國字。被她這麽一說,我想:是啊,現在沒有外教需要方便記住我的名字,沒有再在外企上班,還真是沒什麽理由不去用我那個中文名字,這個名字代表了善、美,吉慶、幸福、歡樂的意思,是外婆給我起的,賦予了很多美好的祝願,真是應該好好地用它,雖然也是個代號,但是中國人就應該用中國名字,不是嗎?