*********************************************************************
Extracts from the novel
His face was very heavily creased, and into each crease he had tucked some worry or other, so that it wasn’t really his own face any longer, but more like a tree that had nests of birds in all the branches.
Just as seaweed is naturally soggy, you see, but turns brittle as it dries, my mother was giving up more and more of her essence.
His arms were sticks wrapped in old leather, dangling from two bumps.
I’d been blown about like a scrap of paper in the wind.
I felt a persistent, icy dread at the thought of any mother’s illness.
For a moment we were both awash in sparks and flames.
The day was drab, everything in shades of gray.
I felt as a dam must feel when it’s holding back an entire river.
The sky was extravagant with stars.
I felt as sore as a rock must feel when the waterfall has pounded on it all day long
Which couldn’t have been further from the truth.
All my senses were assaulted. Trucks rumbled past to close. I could smell the scorched rubber odor of their tires.
And then as if the day hadn’t been difficult enough, the worst thing of all happened.
My eyes had welled up with tears so much I could scarcely see.
But the tears pooled in my eyes before I could think of how to stop them
I felt a knob in my stomach.
I felt a jolt when I set eyes on them.
Willowy shape
A strip of bright sunlight fell across
Stood erect
Weaving its way from the hem up to the waist was a beautiful vine made of heavily lacquered threads bunched together like a tiny cable and sewn into place.
I heard thunder rumble overhead, and the air smelled of rain.
A certain thought was swelling in my head, growing until I couldn’t ignore it any longer.
I didn’t allow myself to picture my mother quite so vividly; just the thought of seeing her again was enough to bring tears to my tears.
I felt a pit inside myself as big and empty as if the whole world were nothing more than a giant hall empty of people.
This humble person has been alive long enough to see two generations of children grow up, and know how rare it is for ordinary birds to give birth to a swan. The swan who goes on living its parents’ tree will die; this is why those who are beautiful and talented bear the burden of finding their own way in the world.
The tears had begun to flow out of me just like water from a pot that boils over.
Mr. Tanaka had brought me nothing but suffering; but he also changed my horizons forever. We lead our lives like water flowing down a hill, going more or less in one direction until we splash into something that forces us to find a new course.
As I thought of this my mind began to swirl like a hurricane.
Though I am sure my words carried none of the fullness of my feelings.
I cleared my mind of everything but the image of him and the feeling of warm sun on my face and the hard stone wall where I’d sat that day when I met him.
I am no more a rival to her than a puddle is a rival to the ocean.
I can see you have a great deal of water in your personality. Water never waits. It changes shape and flows around things, and finds the secret paths no one else has though about-the tiny hole through the roof or the bottom of a box. There is no doubt it’s the most versatile of the five elements. It can wash away earth; it can put out fire; it can wear a piece of metal down and sweep it away.
She was gong to use me in the role of a weed that chokes out other plants in the garden.
Her eyes never met mine for more than a flicker of an instant.
My mind on the eve of my debut was like a garden in which the flowers have only begun to poke their faces up through the soil.
A man is interested in only one thing.
A sprinkle of laughter fell down onto us from the second-story windows brightly lit overhead.
You ought to feel flattered, really, considering that Hatsumomo geos to such trouble just to torment you.
Like a ball tossed in the air that seems to hang motionless before it falls, I felt myself suspended in a state of quiet timelessness.
I felt myself wading though an ocean of sorrow.
But every night I lay on my futon with his handkerchief pressed against my cheek, reliving again and again my encounter with him. I was like a temple bell that resonates long after it has been struck.
The comb was a showy red color adorned with bright flowers.
Accentuate the angles
The gloomy atmosphere seemed as thick as the water in a pond that night.
Hopes are like hair ornaments. Girls want to wear too many of them. When they come old women they look silly earing even one.
The radiant smile she’s worn now faded, just as the darkness fades from a valley when the sun rises on it.
I felt I was standing on a stage many hours after the dance had ended, when the silence lay as heavily upon the empty theater as a blanket of snow. I went to our okiya and stared with longing at the heavy iron padlock on the door. When I was locked in, I want to be out. Now life had changed so much that, finding myself locked out, I wanted to be inside again.
謝謝暖冬。我有些想起小百合看到那個男人後,想做藝伎的事了。
小百合在鄉下時,鄉下男人晚上去藝伎家玩樂,她形容那個藝伎臉被板子夾過,比較醜。十二歲女孩子的愛情心理,可能一直沒在我心裏留下足夠的真實感覺,反倒像是一個信念,或者盼望。我真應該再看一遍。
但小女孩很早就決心要做藝伎,她的決心很打動我。那是她能在那樣的環境裏爭取到最好的生活了。
關於愛情,似乎是小說裏不甚那麽重要的一部分,至少我這麽覺得。
1,https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8A%B8%E5%A6%93 中的7“旦那”就是DANNA;
2,串聯思考比較:贖身、Sugar Daddy等不同曆史時期的社會行為;
3,東方文化中的“情緒”與西方文化的“權”;
另外還有兩點疑問,你可以不必再解釋了。一、小百合的初夜權可以賣,這不是賣身嗎?二、小百合的師姐豆波有個danna, 小說裏提到好像讓她懷孕好幾次。難道danna不算在範圍內?我準備接著看看YouTube裏的記錄片,或許會提到。多謝土豆澄清,我這就改過來先。周末愉快!
1,(均為日語漢字),以前用「芸者(ge i sha)」,明治以後,開始用「芸妓(ge i gi)」。日語中的“妓”確實有中文妓女的意思,但作為單詞“芸妓”,則為“藝術女郎”,(嗬嗬),賣藝不賣身,而且有很高的自尊心,與賣身的有巨大差別。
2,但在二戰後期開始,經濟/生存所迫,也有了賣身的,如客戶提出要個“可以過夜的芸妓”即指這個意思。1956年、日本製定《売春防止法》,這類身體服務的逐漸減少,又恢複了以前的“賣藝不賣身”的尊嚴。
3, Memoirs of a Geisha,“Geisha”日語是“芸者”,也就是“芸妓”的古語,這部作品中文該翻成《藝伎回憶錄》,伎為技巧本領,如用妓字,對中國受眾會有誤導。(另外,這部作品日語名為《SAYURI》,也就是直接用了女主角的名字;同另一部電影《旭日追凶 Rising Sun (1993)》一樣,都在日本被罵得不輕,但也沒出現抵製好萊塢之類的荒唐愛國亢奮)。
4,中文的妓女/娼婦,日語(漢字)是:遊女(古語) / 娼婦、売春婦(現代用語)。這個“遊女”出處為『詩経』周南?漢広編中的一句“漢有遊女,不可求思”。
5,日語漢字的讀音我就不標注了,如想知道可電話:1-888-TUDOU。
各位,周末愉快。
藝伎和藝妓是有區別的,兩個日文字也不一樣,geisha 應該是藝伎,這個問題等土豆來進一步論證。
畸形的文化,極端男權下女人的悲慘命運。結局是個童話。
好文!美好的愛情是永遠的話題。謝謝分享!