暖冬cool夏

這裏一年四季溫暖如春,沒有酷暑沒有嚴寒......
個人資料
暖冬cool夏 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

那一天(歌,詞,英譯(轉))

(2016-11-06 08:47:44) 下一個

昨日半夜3點多又醒來,輾轉反側,不知為何想起那首歌“那一天”,就索性拿起枕邊的iPad,查了查詞,有人說是倉央嘉措寫的,有人說不是的。無意中打開一個鏈接,看到歌詞,還有英文的翻譯,覺得不錯,想著等天明後再讀讀,就留了那頁在那兒,然後睡了回去。早晨醒來,想起了,拿起iPad,發現那頁的歌詞在,英文卻不見了。難道我做夢,夢遊啊?絕對不是。不甘心地重新搜索,卻怎麽也找不回來。然後卻意外發現了新浪博客一個叫“北美長風”人的博客,裏麵的譯文眾多,隻匆匆掃了掃,已經讓我自慚形穢。沒經人同意,抄載如下(Version1),附其博客,以示出處,希望他不介意的。

版本1:

  
那一天
閉目在經殿的香霧中 
驀然聽見 
你誦經的真言
  
那一夜
我聽了一宿梵唱 
不為參悟 
隻為尋你的一絲氣息
  
那一月
我轉過所有經輪 
不為超度 
隻為觸摸你的指紋
  
那一年
我磕長頭擁抱塵埃 
不為朝佛 
隻為貼著了你的溫暖
 
那一世
我翻遍十萬大山 
不為修來世 
隻為路中能與你相遇
 
那一瞬
我飛升成仙 
不為長生 
隻為佑你平安喜樂
 
Once for a Whole Day
Authored By: Cang Yang Jia Cuo
Translated by: Long Wind
 
Once for a whole day
in a temple with burning incense I meditated
suddenly I seemed to hear
the resonance of your recitation in my ear
 
Once for a whole eve
I listened to the soulful chant in relief
not for enlightment in quest
but to feel your living breath
 
Once for a whole month
I turned all prayer wheels in earnest
not for repenting sins
but to touch your fingerprints
 
Once for a whole year
on all fours to dust I came near
not for worshipping gods
but to feel your warmth in love
 
Once for a whole life
I journeyed through ten thousand spires
not for rebirth to complete
but to meet you in destiny
 
Once in a split second
I may ascend as a spirit
not for eternity
but to bless with joy and security

還有這個版本,從別處看到的:
  那一刻我升起風馬旗,不為祈福,隻為守候你的到來
        The moment I raised the wind-horse flags
                     it is not for the blessings
                     but just for your coming

  那一日壘起瑪尼堆,不為修福,隻為投下心湖的石子
        The day I piled up the mani stones
                  it is not for accumulating merits
                   but just for those cast into the pool of your heart

  那一月我搖動所有的經筒,不為超度,隻為觸摸你的指紋
       The month I spinned all the prayer wheels
                  it is not for releasing souls
                  but just for touching the fingerprints you left

  那一年磕長頭在山路,不為覲見,隻為貼著你的溫暖
       The year I prostrated on the mountain roads
                it is not for going on a pilgrimage
                but just for staying close to your warmth

  這一世轉山,不為輪回,隻為途中與你相見
      The lifetime I walked around the mountains
                 it is not for samsara
                 but just for meeting you on the way

  那一天閉目在經殿香霧中,驀然聽見你誦經中的真言
       The day I was in the hall with eyes closed and incense smoke around
                      I heard the mantras
                      while you're saying your prayers

  那一月我搖動所有的經筒,不為超度,隻為觸摸你的指紋
       The month I spinned all the prayer wheels
                  it is not for releasing souls
                  but just for touching the fingerprints you left
 
  那一年磕長頭在山路,不為覲見,隻為貼著你的溫暖
       The year I prostrated on the mountain roads
                it is not for going on a pilgrimage
                but just for staying close to your warmth

  這一世轉山,不為輪回,隻為途中與你相見
      The lifetime I walked around the mountains
                 it is not for samsara
                 but just for meeting you on the way

  那一夜我聽了一宿梵唱,不為參悟,隻為尋你的一絲氣息
       The night I listened to a night long sutras chanting
                   it is not for the understanding of dhyana
                   but just for a sign of your breathing

  那一月我搖動所有的經筒,不為超度,隻為觸摸你的指紋
       The month I spinned all the prayer wheels
                  it is not for releasing souls
                  but just for touching the fingerprints you left

  那一年磕長頭在山路,不為覲見,隻為貼著你的溫暖
       The year I prostrated on the mountain roads
                it is not for going on a pilgrimage
                but just for staying close to your warmth

  那一世我翻遍十萬大山,不為修來世,隻為佑你喜樂平安
        The lifetime I covered ten thousands mountains
                     it is not for samsara
                      but just for blessing you safe, well and delighted

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
波城冬日 回複 悄悄話 我以前讀的是第二個版本,很喜歡,兩翻譯都很專業!歌唱得真好!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複“思韻”:同意你說的,第二個譯得更準確些(但總覺得fingerprint 後麵加上的,you left有點破壞了sth),而且第一版本裏”once in a..."好像意思有點出入,削弱了詩歌所表達的感情。不過,肯定都比我自己譯要好很多。半夜看到的版本好像也不錯,就是找不回來了,或許就是因為找不回來,才覺得丟失的總是好的。謝謝思韻的意見和留言。
思韻如藍 回複 悄悄話 暖冬,這也是我最愛的詩歌之一。能翻譯出來非常可貴,我似乎更喜歡後一種譯法。特別是把"超度"譯成releasing souls ,覺得比repenting sins 稍稍又貼近了一點。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 遊士好!謝謝你的喜歡和留言。半夜看到的翻譯版本也很不錯的,昨天就是怎麽也找不到了,很奇怪。要不是我腦子還不糊塗,還真以為是做夢,:-)。祝新的一周快樂!
彩煙遊士 回複 悄悄話 這兩個譯本都很到位。降央的聲音很特別,很有磁性。
登錄後才可評論.