天寒翠袖薄

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
個人資料
文章分類
正文

共采燈心草 Plucking the Rushes

(2016-03-09 17:21:15) 下一個

共采燈心草 Plucking the Rushes

有人聽說過一首采燈心草的南朝民歌嗎?我從一本英文詩集裏看到的,據說是公元四世紀中國無名氏作品,很明顯的民歌風格。可惜,我翻遍自己手裏的魏晉南北朝詩選,曆代愛情詩選,在網上百度,都沒有找到原詩。下麵是這首詩的英文版,翻譯的挺有意味。

Plucking the Rushes

A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching

Green rushes with red shoots,

Long leaves bending to the wind –

You and I in the same boat

Plucking rushes at the Five Lakes.

 

We started dawn from orchid-island:

We rest under elms till noon.

You and I plucking rushes

Had not plucked a handful when night came!

 

這首詩寫的是一對男女青年去湖裏收割可以加在屋頂上的茅草。plucking是指‘(水果,茶葉等)采摘’,Rushes在這裏是‘燈芯草’,thatching意為 ‘茅屋,用茅草蓋屋頂’。

下麵是我試著譯回來的中文版:

共采燈芯草

綠株結紅穗,長葉隨風飄。同舟泛五湖,共采燈芯草。

清晨離蘭洲,正午歇榆樹。共采燈芯草,至晚不滿抱。

可惜找不到原詩,否則比較一下,多有趣啊!我隻好把這首詩記在心裏,以後慢慢尋訪了。

 

*** *** ***

後記(2015712日)

我終於找到了原詩,從人民文學出版社的《樂府詩選》裏。

原來Rushes 不是燈芯草,是中國古詩中的蒲草,‘蒲葦韌如絲,磐石無轉移’中的蒲草。

下麵是原詩:

拔蒲二首

青蒲銜紫茸,長葉複從風。與君同舟去,拔蒲五湖中。

朝發桂蘭渚,晝息桑榆下。與君同拔蒲,竟日不成把。

百度了一下蒲草,原來是極常見的一種野草,路邊的溝渠裏,池塘的邊緣,到處都是,隻不過我對麵不識罷了。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.