共采燈心草 Plucking the Rushes
有人聽說過一首采燈心草的南朝民歌嗎?我從一本英文詩集裏看到的,據說是公元四世紀中國無名氏作品,很明顯的民歌風格。可惜,我翻遍自己手裏的魏晉南北朝詩選,曆代愛情詩選,在網上百度,都沒有找到原詩。下麵是這首詩的英文版,翻譯的挺有意味。
Plucking the Rushes
A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching
Green rushes with red shoots,
Long leaves bending to the wind –
You and I in the same boat
Plucking rushes at the Five Lakes.
We started dawn from orchid-island:
We rest under elms till noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came!
這首詩寫的是一對男女青年去湖裏收割可以加在屋頂上的茅草。plucking是指‘(水果,茶葉等)采摘’,Rushes在這裏是‘燈芯草’,thatching意為 ‘茅屋,用茅草蓋屋頂’。
下麵是我試著譯回來的中文版:
共采燈芯草
綠株結紅穗,長葉隨風飄。同舟泛五湖,共采燈芯草。
清晨離蘭洲,正午歇榆樹。共采燈芯草,至晚不滿抱。
可惜找不到原詩,否則比較一下,多有趣啊!我隻好把這首詩記在心裏,以後慢慢尋訪了。
*** *** ***
後記(2015年7月12日)
我終於找到了原詩,從人民文學出版社的《樂府詩選》裏。
原來Rushes 不是燈芯草,是中國古詩中的蒲草,‘蒲葦韌如絲,磐石無轉移’中的蒲草。
下麵是原詩:
拔蒲二首
青蒲銜紫茸,長葉複從風。與君同舟去,拔蒲五湖中。
朝發桂蘭渚,晝息桑榆下。與君同拔蒲,竟日不成把。
百度了一下蒲草,原來是極常見的一種野草,路邊的溝渠裏,池塘的邊緣,到處都是,隻不過我對麵不識罷了。