天寒翠袖薄

天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
個人資料
文章分類
正文

讀書筆記之外國人眼裏的中國古詩(一)

(2016-03-05 18:57:32) 下一個

讀書筆記之外國人眼裏的中國古()

手裏有兩本英文詩選,Great Short Poems Love Poems, 都是美加出版的,裏麵居然有好幾首中國古詩,讀起來頗有意趣。一共有4首李白的詩,可見外國人也知道李白是中國最偉大的詩人。Love Poems 選了李白的《長幹行》,雖然詩名給翻譯成了 The River-Merchant’s Wife: A letter(一封河商妻子的來信),我還是一眼就認出來了。同樣一眼就認出來的還有蘇軾(Su T’ung-Po)的一首短詩。剩下還有李白的3首短詩,一首李商隱,2首溫庭筠。除了一首李白的詩,我從手裏的李白詩集裏找見原詩,當年我翻遍手裏的李商隱詩集,唐詩鑒賞辭典,唐宋詞鑒賞辭典,都沒有找見那幾首詩的原作。在我心裏壓了好幾年,簡直成了文學女青年的生命中不可承受之輕。

前幾天逛書店時,又發現了一本,中國愛情詩選,Chinese Love Poetry。我拿起來翻了一下,印刷,裝楨都很好,每一首詩還配了一幅中國古風的畫。就是價格有點小貴,要20加元左右。一共選了39首詩,第一首是經典的‘關關雎鳩’,還看到了杜牧的‘豆蔻梢頭二月初’,倒數第二首詩Chairman Mao的‘不愛紅妝愛武裝’。上麵的詩,一讀之下,並不能立刻想到原文。思前想後,還是沒有買下這本書,我怕到時候找不出原詩,茶飯不思,夜不能寐。

感謝互聯網,感謝 Google,感謝百度,感謝詩詞名句網(http://www.shicimingju.com),從書店回來之後,我又翻出了那兩本詩集,決心把原詩找出來。有道是‘功夫不負有心人’,在作者名和各種猜測的關鍵詞組合下,我終於找到了那幾首詩的原作。忍不住要拍一拍自己的肩膀,讚一句‘做得好!’

下麵,請欣賞外國人眼裏的中國古詩。

1. The Girl of Yueh by Li Po

She is gathering lotus seeds in the river of Yueh.

While singing, she sees a stranger, and turns around.

Then she smiles and hides among the lotus leaves,

Pretending to be overcome by shyness.

當,

當,

當,

猜到原詩是哪一首了嗎?

越女詞·耶溪采蓮女

耶溪采蓮女,見客棹歌回。笑入荷花去,佯羞不出來。

這一首是我自己從李白詩集裏翻出來的。隻是不明白,李白最偉大的短詩不應該是‘床前明月光’嗎?十幾億中國人都知道。李白流傳最廣的短詩還有‘朝辭白帝彩雲間’,或‘故人西辭黃鶴樓’,‘日照香爐生紫煙’,等等等等。怎麽這一首就入選Great Short Poems 呢?

2. A Meeting by Li Po

They met in the red dust.

He raised his yellow-gold crop in sslutation.

There are ten thousand houses among the drooping willows,

O Lady, where are you living?’

《相逢行》 作者: 李白

相逢紅塵內,高揖黃金鞭。萬戶垂楊裏,君家阿那邊。

紅塵給翻譯成了‘red dust’,加上黃沙‘yellow sand’,老外們大概以為,沙塵暴是自古以來中國的特產了。楊樹是 Poplar,給翻譯成了垂柳,可這邊一般管垂柳叫 Weeping willow。再就是‘君家阿那邊’的君在中國是指男士,卻給翻譯成了Lady,其實翻譯成 Lad (少年,小夥子)應該更準確。

3. In the Mountains on a Summer Day by Li Po

Gently I stir a white feather fan,

With open shirt, sitting in a green stone.

I take off my cap and hang it on a jutting stone.

A wind from the pine tree trickles on my bare head.

《夏日山中》 作者: 李白

懶搖白羽扇,裸體青林中。脫巾掛石壁,露頂灑鬆風。

青林(green woods)給翻譯成了青石(green stone)。不過我們應該慶幸裸體給譯成了open shirt (敞懷)而不是 naked。否則,老外們要以為我們的大詩人是暴露狂呢。

4. On the Birth of His Son by Su T’ung-Po

Families, when a child is born,

Want it to be intelligent.

I, through intelligence,

Having wrecked my whole life,

Only hope the baby will prove

Ignorant and stupid.

Then he will crown a tranquil life

By becoming a Cabinet Minister.

洗兒

人皆養子望聰明,我被聰明誤一生。唯願我兒愚且魯,無災無難到公卿。

蘇軾是我最愛的詩人。這首是雖然我一眼就認出來了,可是我真的不理解,蘇軾有那麽多好的詩,無論是‘明月幾時有’,還是‘大江東去’,我們小學學過的‘橫看成嶺側成峰’,個人偏愛的‘小舟從此去,江海寄餘生’,為什麽選這麽一首打油詩來代表蘇軾?

*** *** ***

1. Great Short Poems from Antiquity to the Twentieth Century by Dorothy Belle Pollack(Editor)

 

Publisher: Dover Publications (July 19 2011)

Language: English

ISBN-10: 0486478769

ISBN-13: 978-0486478760

 

2. Chinese Love Poetry by Jane Portal

Publisher: British Museum Press (Oct. 13 2014)

ISBN-10: 0714124826

ISBN-13: 978-0714124827

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.