日前一則電視新聞,灣區(東灣)小城San Leandro市議會通過議案,為自己城市選定正式中文名字(Official Chinese Name),“聖利安住”。以統一之前不同的中譯名,“聖利安曲”, “聖利安卓”等。消息不大,但因該市距老夫所住不遠,故而有所關注。新譯“聖利安住”既照顧了英文發音,又討了中文“安住”所含“安樂居住”之彩頭。市議員們如此鄭重其事,在本市“標準”外文譯名上動腦筋,可謂用心良苦。當然,為吸引喜歡置產的華人買家,尤其是攜重金,“不差錢”的中國大陸“富豪”或其子女來本市“安住”,增進本市稅收,一票“父母官”市議員錙銖必較的精神,還是可以有掌聲的。
說起英文人名地名,老夫深有體會。想當年在國內學過英語語法,背過單詞,考過“托福”。可是一到北美,慘了。隻剩一些專業術語抵擋學業,生活用語勉強應付問好,問價,打電話,打醬油。主要是人名,地名比較頭痛。一是念不出來,二是念出來人家也聽不懂。笑話之一,同學荷塞(Jose)名字不長,字母平常。開始見麵總管人家叫“Juice”,一來二去才發現,Jose的發音是“荷塞”。結果掏錢供了人家一個學期的可樂果汁算了事。地名念出來“牛頭不對馬嘴”的事也常有,好在最壞是人家聽不懂,不至於賠“果汁”。
後來發現,許多美國地名的中文譯名挺有趣的。想必是華人移民,初來乍到,英文長了不好記,舌頭打彎又費勁。逼急了,你沒有“好名字”不要緊,咱給你起個“好名字”。如此前浪後浪,百多年的智慧結晶。依老夫孤陋寡聞,(除了對應每個音的中文“硬譯”),它們好像大致分成三類。冒昧寫下,算是拋磚引玉吧。
第一類是取英文首個音節的中文諧音,是為“音譯”。
例如,亞州Arizona,加州California,
康州Connecticut,佛州Florida,
印州Indiana,路州Louisiana,
馬州Maryland, 麻省 Massachusetts,
明州Minnesota,密州Mississippi,
賓州Pennsylvania,德州Texas,
威州Wisconsin,華府Washington DC,
羅省 Los Angeles,費城Philadelphia,
蒙市 Monterey Park,聖市 San Gabriel,阿市Alhambra,
安省Ontario,俾詩省British-Columbia,B.C.,溫市Vancouver等等。
此法優點是簡單易記,缺點是容易“重名重姓”。好比“佛州”,Florida叫得,Vermont為何叫不得?“密州”Mississippi能用,Missouri,Michigan也要用怎麽辦?“俄州”到底應該給Ohio,Oklahoma,還是Oregon?於是有了“意譯”。
第二類是盡可能意譯並與音譯相結合。
例如,新澤西New Jersey,新墨西哥New Mexico,
北卡North Carolina,南卡South Carolina,
紐約New York不叫“新約”,可能太牛或太別扭,或者怕跟《舊約•新約》搞混吧。
還有鹽湖城Salt Lake City,長島Long Island,
半月灣Half Moon Bay,門羅公園Menlo Park,
山景城Mountain View,紅木城Redwood City,
核桃溪Walnut Creek, 比佛利山Beverly Hills,
棕櫚泉Palm Springs,棕櫚沙漠Palm Desert,
羚羊穀Antelope Valley,西米穀Simi Valley,
千橡市Thousand Oaks,橙縣 Orange County,
新港灘 New Port Beach,長灘 Long Beach,但Seal Beach 鮮有人稱海豹灘,等等。
此法的強項是賦予普通地名以親切感,畫麵感,用慣“象形文字”的華人同胞可以朗朗上口。弱項是受英文詞意的限製,略輸了想象力。
於是有了第三類。巧妙借用中文一音多字及其深厚的文化內涵,不似音譯勝似音譯。使那些“洋”得掉渣的地名頓時血肉豐滿,光彩照人起來,平添了令人過目難忘的魅力。本文開頭提到的聖利安住San Leandro,便是一例。
其他還有,喜瑞都Cerritos,富樂邨Fullerton,住在那裏,一定喜樂富足長壽。
柔似蜜Rosemead,羅蘭崗Rowland Heights,令人浮想聯翩,必是尋找浪漫之處。也令人想起羅曼羅蘭的名言“人人都談及幸福,但真正理解幸福的人少而又少。”
鳳凰城Phoenix,與中國湘西的鳳凰古城重名。一隻水鳳凰,一隻火鳳凰。真是“海內存知己,天涯若比鄰”。丹佛Denver,令人仿佛看到一尊大佛端坐於丹霞紫氣的山巔。
爾灣Irvine,隻有個把人工湖,離海岸五英裏。是否因為溫文爾雅的名字,引來大批懂她捧她追她的華人,助力了當地飆升的房地產。
小綠地 Charlotte,比音譯“夏洛特”可愛多了。遺憾的是日前發生的警察誤殺黑人事件,將綠地染上了無辜的血跡。
優山美地Yosemite,太浩湖Lake Tahoe, 原名平淡無奇,譯名突出了“山之美,湖之浩”令人叫絕。
莫幹山Morgan Hill,與中國浙江的風景名勝重名,聊解同胞思鄉之苦吧。
賭城Las Vegas,則是一針見血,不兜圈子。字麵音譯“拉死為家死”談不上什麽“境界”,卻也是“老虎機”前“拉”個不停,徹夜奮鬥的無數賭客的寫照和心聲。
舊金山San Francisco,檀香山Honolulu,等早已和華人的移民曆史一道,載入了史冊。
較為傳神的例子之一,“三塊饅頭”,加州首府薩克拉門托(Sacramento)的非官方中文譯名。兼顧了美國三權鼎立的政治體製,政府救弱扶貧的功能,以及英文的發音。“信,達,雅”一網打盡。“吃好用好”這“三塊饅頭”,即熟知州府各部門的運作機能;了解各項法規法條的製定實施步驟;知道政府是如何收稅,如何利民,如何發牌照,如何發福利;不巧再認識幾個議員官員什麽亂七八糟的,。。。您說,您不直接拿下加州,還等什麽?
(END)