個人資料
正文

“字”得其樂

(2023-09-25 05:41:27) 下一個

*美國南方出版社讓中文出版走向世界舞台*

內容簡介:這是一本笑話集,包括近500餘則簡短對話或故事。每一則對話的主人公都是漢字。全書利用漢字結構的差異製造了無數則幽默,令人讀後莞爾。題材涉及人生、愛情、處世、交往等。 

本書以中英文對照的形式、通過漢字結構的差異製造幽默,在世界出版史上尚屬首次。 全書有卡通插圖20幅。 

本書讀者對象:成人和青少年學生;漢字愛好者;幽默故事愛好者;語文教師;對外漢語教師;學習漢語的外國人,等等。

 

馬長山

大約八九年前的一個下午,我突發奇想:可否以我們中國人每天使用的漢字作為幽默對象,寫出一本笑話集?

說幹就幹。我開始琢磨眼前的常用字,試圖利用它們的偏旁部首、組織結構和讀音的異同,尋找和製造一些笑料。 寫了幾十段以後,腦袋空了,實在寫不動了。這時我在網上搜索到一些漢字搞笑對話之類的段子,感到同道不少,於是又硬著頭皮寫了下去。後來我還邀請了李國斌、趙金基兩位英語高手和漫畫家劉宏加入到這個陣營中來,想讓全世界更多的人——即使他們一個漢字也不認識——了解到漢字不僅是神聖偉大實用之創造,而且是幽默、歡樂、詼諧之源泉。就這樣我們互相鼓勵,反複切磋,終於創作出了這本世界出版史上第一部以漢字為幽默對象的笑話集——而且還是中英雙語版。

但是在聯係本書的出版時卻很不順利。整整五年時間,我在中國大陸找了無數家出版社,都沒有找到合適的出版單位。好在出版是無國界的。感謝美國南方出版社讓此書得以麵世。 希望本書為全球的讀者,特別是喜歡漢語的讀者帶來歡樂!

2023.4.15. 於中國北京

Preface

Ma Changshan 

Approximately eight or nine years ago, on one afternoon, I had a sudden inspiration: Could Chinese characters in everyday use be utilized as objects of humor to create a comprehensive joke book?

Immediately I delved into the exploration, utilizing the radical components, organizational structures, and distinctions in pronunciation of commonplace characters to conjure amusing contents. After crafting several dozen short anecdotes, my well of inspiration temporarily depleted, impeding further progress. Nonetheless, my curiosity persisted, and I discovered some "funny Chinese character dialogues" online, a serene reminder that others shared my interests. Encouraged, I persevered and even invited two proficient English experts, Li Guobin and Zhao Jinji, as well as the skilled cartoonist Liu Hong, to join me in a collaborative effort. I aspired to create a work that would allow more people from all over the world, including those who did not perceive a single Chinese character, to recognize that Chinese characters are not only exceptional and practical creations, but also a source of wit, glee, and satire. We spurred one another on, continuously revising and refining the contents until we ultimately created the world's first collections of jokes with Chinese characters as objects of humor - presented in both Chinese and English.

Nonetheless, publishing the book was a trying endeavor. For an arduous five years, I searched across mainland China for myriad potential publishers with no success. Fortunately, publishing knows no boundaries, and I am grateful to the Dixie W Publishing Corporation in the United States for affording me the opportunity to materialize my vision. Ultimately, it is my sincere aspiration that this literary work shall impart a sense of delight to readers across the globe, particularly those who have developed an affinity towards the Chinese language.

Beijing, China.

April 15, 2023.

差點把姐認成牛

出場角色:午 (wǔ); 幹(gān)。

午在商廈裏見到了幹。

午對幹說:“妹子,我這個紗巾還不錯吧?”

幹撇著嘴對午說:“姐,我眼神兒不好。你披上這玩意,我差點把你看成一頭牛了。”

Almost Mistaken for a Cow

Characters: "horse"; "dry".

runs into at a mall.

"Hi, sis," says to . "The veil looks good on me, doesn't it?"

"Excuse my poor eyesight," replies the other, curling her lips. "But I almost mistake you for a cow."

Note: has a left-falling stroke on the top right resembling a veil; is graphically similar to "cow".

出言不遜

出場角色:妻 (qī); 袞(gǔn)。

妻在商廈裏見到了袞,驚訝道:“老公啊,你啥時候買了件衣服啊?”

袞笑道:“妹子,你認錯人了。我可不是你老公啊。”

妻問:“那你是誰呀?”

袞:“gǔn!”

妻怒道:“我和和氣氣地問你,你咋讓我呢?”

注釋:袞,古代君王等的禮服。

Putting Foot in Mouth

Characters: "wife"; "ancient robe".

runs across at a mall. "Hubby, when did you get the coat?" she asks in surprise.

"Sorry, madam, but you've got the wrong person," smiles the other. "I'm not your husband."

"Who are you, then?" asks the woman.

"," comes the reply.

"I've been courteous, but why are you being so rude to me?" says the lady crossly.

Note: is structured like "husband" in the middle of "coat";

"" is mistaken for its homophone "" meaning "Get out".

作者簡介 :

馬長山,中國北京人。編輯、作家。中國作家協會會員,國際諺語學會世界理事會理事。Ma Changshan, born in Beijing, China, editor and writer, member of China Writers Association, Member of the International Council of the International Association of Paremiology 

李國斌,中國遼寧省大連人,大連工業大學外國語學院副教授。Li Guobin, born in Dalian, Liaoning Province, China, associate professor at school of Foreign Languages, Dalian Polytechnic University.

趙金基,中國遼寧省莊河人,大連工業大學外語學院講師。Zhao Jinji, born in Zhuanghe, Liaoning Province, China, lecturer at school of Foreign Languages, Dalian Polytechnic University. 

劉宏,中國陝西省富平人,漫畫家,發表各類漫畫5000餘幅,出版漫畫作品集多部,數度獲得國際漫畫大賽大獎和金獎,並數次出任國際漫畫大賽評委。Liu Hong, born in Fuping, Shannxi Province, China, cartoonist, published author of over 5000 cartoons and a number of cartoon collections, gold medal winner of the international cartoon contest, judge of the international cartoon contest.

《"字"得其樂》在巴諾書店上發行 

《"字"得其樂》在Books-A-Million上發行

《"字"得其樂》也隨著亞馬遜在全球發行

購買此書請關注下麵鏈接或亞馬遜搜索書名:

http://www.dwpcbooks.com/product/html/?586.html

點擊下麵鏈接可閱讀書中更多內容:

http://www.dixiewpublishing.com/doc/preview5442.pdf#toolbar=0

美國南方出版社簡介:

“圓作者一個夢想,助作者美國出書”是美國南方出版社Dixie W Publishing Corporation,http://www.dwpcbooks.com/)的出版宗旨。美國南方出版社2006年在美國Alabama州注冊成立,多年來為諸多作者出版圖書,銷售不斷攀升,是美國出版界的後起之秀,現正逐漸為各界熟悉。

美國南方出版社所出版的圖書通過自己的網站,美國最大連鎖書店巴諾書店(Barnes& Noble),以及亞馬遜(Amazon)等網上和實體書店在全球範圍內發行。美國國會及各大地方圖書館均有收藏,美國南方出版社成功地把很多作者推向了更大更紛繁的世界舞台。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.