先生這個稱呼有多種用法: 老師可稱先生, 男人為先生, 丈夫也可稱先生。 我想這後兩種用法一定是從英文裏的 “mister”和 “Mr.”翻譯過來的。 現代的年輕人可能覺得先生這稱呼太古板, 所以就用 “老師” 來稱呼比自己年長的人。 至於這人是不是教過你或教沒教過書都好象不太重要。 在一個論資排輩的社會,如果你不是什麽“長”, 什麽“總”, 或“主任”, 稱呼起來就麻煩了。 於是“老師”就開始流行。我得承認,別人叫我老師覺得順耳因為畢竟是當了20幾年的教書匠。 但當其他與教育無關的人被叫老師時, 我每每覺得莫名其妙。 先生這個稱呼本來是可以沒有姓別的。 我研究生時認識了幾個中國女科學家。當時她們被稱為“範先生”“陳先生”時, 我覺得很有尊嚴。 現在她們可能都一律成了老師。 你跟年輕人說起“範先生”, 他一定會以為你在說一個男人。 這是進步, 還是倒退?
用先生來稱呼丈夫,也有尊敬的意思。 可惜的是在取代“愛人”“對象”後, “先生”沒用多久不知怎麽被“老公”取代了。“老公”不知何來。 聽我的年輕學生稱她的丈夫“老公”很不以為然。怎麽也看不出這小夥子怎麽結了婚就成“老公”了?
在這個問題上我提倡複古。重新起用先生這稱呼。 先生稱呼的分量, 以中國的開國總統孫中山先生為準。
都是老黃曆了。