個人資料
風城黑鷹 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

拋錨嬰兒(anchor baby)

(2015-08-22 20:12:44) 下一個
四年一度的美國總統選戰又開始了。大佬黨候選人是群雄爭霸,像是戰國時代。目前人氣最旺的當屬川普先生(Donald Trump)。川普是一位成功的商人,以房地產生意成名, 世界各地都有他的生意,紐約、芝加哥都有川普大樓。在NBC有他主打的節日:apprentice 。
 
川普以非政客而成為非傳統的共和黨候選人之一,在目前17名候選人中, 他以直率敢言而著名,他因富有而不接受他人競選捐款,所以也就沒有利益衝突。他的支持率目前仍名列第一。他競選口號是“讓美國再次偉大”(make America great again)!
 
幾天前,因為直率,他在競選演說時說出了他的移民改革計劃:廢除拋錨嬰兒。這一石可激起了千層大浪,所有新聞都圍繞著這個詞打轉,批評聲從左右兩派到墨西哥移民,都認為他用的拋錨嬰兒是對非法移民的汙辱,冒犯與傷害。
 
那麽,什麽是“拋錨嬰兒”(anchor baby)呢?
 
首先,與該詞類似的拋錨孩子(anchor child)始用於1987,當時指的是越南船民,因為他們在美國有年輕小孩移民而移民至美國。
 
拋錨嬰兒作為正式新聞詞是1996年,2006年因總統選舉而成為該年度“Word of the Year”, 它特指非法移民在美國所生的孩子。因為孩子在美國出生的。根據1868年頒布的美國憲法第14條修正法案規定:隻要出生在美國的嬰兒,可以自動成為美國公民,所以得不到美國國籍的外國公民就偷渡到美國,通過這種方式來讓孩子獲得美國國籍,自然而然父母也就獲得居民權。
 
在美國,墨西哥非法移民最多,所以拋錨嬰兒也是遍地皆是。幾十年前就有孕婦衝過美墨邊境,把嬰兒生在美國這邊而拋錨搞定了的說法。就連中國人也有在美坐月子生產而成為美國公民的家屬一說。
 
我個人認為anchor baby這個詞不太好翻譯,如上所述,大意是小孩生在美國是美國籍,父母的身份就搞定了的意思。歡迎大佬們更好的翻譯。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
風城黑鷹 回複 悄悄話 有網友建議用“紮根孩”。
風城黑鷹 回複 悄悄話 有朋友建議“安可寶寶”,這個好像不錯。
風城黑鷹 回複 悄悄話 有朋友提議anchor baby 譯為“錨寶寶”。還有建議譯為“落地美籍”。
登錄後才可評論.