正文

Google 翻譯錯誤

(2020-10-23 14:22:08) 下一個

朋友圈裏看到朋友發了一個圖片,Google把“joe biden just lost election”, 翻譯成喬.比登(Joe biden)剛剛贏得大選“,對於這個南轅北轍的翻譯,朋友加了一個評注“Google有意思嗎?”,在另外一個朋友圈,也看到了這個轉發,評論也是對Google頗有微詞。

 

我覺得Google不至於如此墮落,會出於政治傾向,而直接篡改句子的本意,這大概是軟件的Bug。目前的翻譯軟件,都是人工智能,出錯是非常可能的。Google的自動汽車,之所以一直在路測,就是因為自動駕駛軟件,涉及到人的生命安全,不能有一絲一毫錯誤,而翻譯軟件則沒有這麽高的要求。

 

為了分清是軟件錯誤,還是人為幹預,我做了幾種測試。我用win和lost去測試,就是把句子改成“joe biden just win/lost election”, 如果字母‘j’是大寫還是小寫,對win沒有影響,而lost則有相反的結果,如果是小寫的’j”,就是”贏“,如果是大寫的”J”,就是“輸”,偏巧朋友看到的是小寫“j”和lost的組合。如果是人為幹預,結果不應當和大小寫有關。

 

然後我不用Joe,直接用Biden,這樣無論是win還是lost,無論“b”還是“B”,結果都正確無誤,這讓我更進一步認定這是軟件錯誤。

 

華裔相比西裔還是少數族裔,為了進一步分清是不是刻意為之,我用西班牙語做了進一步的測試,無論”j”是大寫還是小寫,用win做測試,結果都是“joe biden acaba de ganar las elecciones”,用lost做測試,結果都是“joe biden acaba de perder las elecciones”。西班牙語的翻譯沒有任何問題。其實Google若是無底線,西班牙語應當是首當其衝,因為西裔是最大的外語族裔。

 

很多時候,當我們受到不公正的對待時,我們直覺就認為是種族歧視或者是針對自己,所以中國有句老話是“當著瘸子不說短”。其實這個翻譯錯誤。當我們平心靜氣地做一點功課,我們會發現,這並不是刻意的,而是一種錯誤。 因為我們自己的敏感,讓我們以為這是一種刻意為之,就像我們如果是瘸子,別人提到短,就會覺得是指桑罵槐。

 

很多人在轉發消息時,都是轉發自己相信的,並沒有做一定的檢查和確認。評論也是不是基於在自己檢查確認的基礎之上所得出的結論。生活中的很多謠言,並不是刻意的傳播,而是無心的轉發。如果每一個人都能在轉發時,能夠避免想當然的相信是事實,就會減少很多不必要的困擾。

 

謠言止於智者,但願我們都能在自己的能力範圍內,做一個智者。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.