正文

月亮惹的禍?

(2018-02-01 19:05:43) 下一個

早晨剛上班,就聽夜班員工抱怨,昨晚真倒黴,折騰一個晚上。原來是一個大卡車司機加了三百多塊錢的油,信用卡不管用,估計是額度不夠,而且這位司機身上又沒有現金或者別的支付方式。夜班員工沒有辦法,隻好打電話叫來警察。相當於找一個目擊證人,這樣司機可以先行離開以後再來付款。等警察慢吞吞趕到又筆錄半天,大半個夜晚過去了,許多該幹的活也沒幹成。這員工嘴裏就一直念念叨叨“full moon,bad luck”.意思是說滿月帶來壞的運氣。
 
滿月,在我們國家一直象征美好、愛情和團圓,而且昨晚這個滿月是152年才能見到,是一個月全食紅月亮+藍月亮+超級月亮三景合一的天文奇觀。從微信朋友圈大家曬的照片來看,確實很漂亮,值得為此守候幾個小時。
 
而這位員工把她的壞運歸於滿月,在我們中國人聽起來毫無道理,而在西方文化裏卻非常自洽。在西方民間傳說中,滿月一直與瘋狂、魔力、變身相關。比如英語中lunacy(精神失常)一詞的詞根便來自拉丁文的月亮(luna),還有在月圓之夜會變身的狼人傳說。除了狼人,吸血鬼、女巫等也都和滿月脫不了幹係,因此滿月在西方文化充滿了恐怖氣息。所以這位員工把自己昨晚遇到那點不快歸於滿月也就不足為奇了。
 
其實,除了滿月,東西方在文化、習俗等等還有很多方麵的不同甚至完全相反的看法。比如烏鴉在我們文化中和不吉利聯係在一起,比如:烏鴉嘴、烏合之眾、天下烏鴉一般黑等等就是例證。而在北美文化中烏鴉卻被稱之為神鳥、吉祥鳥,許多印第安人部落至今仍保留著烏鴉圖騰柱。還有類似比如“龍”,在中國文化中,龍象征高貴、吉祥、權威,中華民族是龍的傳人,而英語單詞中的龍(dragon)代表著邪惡,是一種猙獰的怪物、惡魔的化身。所以要在英文中準確表達漢語中“龍”的概念,最好翻譯成“the Chinese dragon “.亞洲四小龍一般翻譯成“four tigers”,而不是”four dragons “,以免誤解。
 
除了以上,其實東西方在習俗中,很多動物背後的文化有著完全相反的內涵,比如貓頭鷹、蝙蝠等等。
 
有一首歌叫《月亮惹的禍》,歌詞是這樣的:
 
都是你的錯
你對人的寵 是一種誘惑
 
都是你的錯
在你的眼中
總是藏著讓人又愛又憐的朦朧
 
都是你的錯
你的癡情夢
像一個魔咒
被你愛過還能為誰蠢動
 
我承認都是月亮惹的禍
那樣的夜色太美你太溫柔
才會在刹那之間隻想和你一起到白頭
 
這在我們看起來意境非常優美的歌詞如果翻譯成英語,老外們肯定理解不了。所以,即使未來世界多麽互聯互通,翻譯軟件多少先進,如果不了解彼此的文化差異,有些東西還真不好理解。
 
再回到開頭夜班員工遇到的問題,信用卡付不了帳,如果加拿大帶著開放的心態學學中國便利的微信支付或者支付寶,那麽這位員工就沒有“bad luck “的說辭,當然更不會把滿月和壞運氣聯係起來。文化上的差異不是那麽容易理解,但是先進的技術應該沒有國界。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.