看見一首Robert Penn Warren的詩,喜歡原文但不喜歡直譯,我來試試一個意譯的版本。
原文地址:http://bbs.wenxuecity.com/70s/714480.html
意譯的版本:
《世界變遷中的鳥類學》
那隻不過是一隻不知名的鳥兒在夜色中啼鳴
當我從泉邊汲水歸來,穿過屋後布滿岩石的牧地
我悄然佇立(心如止水)水桶中的倒影比夜空更為靜謐
多年過後,滄海桑田容顏褪變,多少人已經死去
我站在遼遠的土地上,夜色依舊,我終於知道我懷念著
那鳥鳴中(天籟般的)寂靜勝過那些注定消逝的東西
詩歌原文:
Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.