美國閑事

美國閑事 美國閑人 美國閑情
正文

楊絳先生的一小段譯文

(2016-05-26 11:36:54) 下一個

楊絳先生的一小段譯文。

滿屏盡是楊絳先生去世的消息,各種追憶和紀念文字。

想到先生的晚年,有沒有孤苦淒楚?

97年,女兒錢媛去世的時候,先生86歲。

98年,丈夫錢鍾書離世的時候,先生已經87歲了。

若用風燭殘年形容這位老人顯然是不合適的。因為,她在女兒和丈夫相繼離世,深居簡出了幾年之後,於92歲的高齡上,重新提筆,93歲出版《我們仨》,96歲出版《走到人生邊上》,102歲出版250萬字的《楊絳文集》八卷。不僅如此,她還整理出版了錢鍾書先生的數十部遺著。

九十二歲之後的十餘年間,老人做了這麽多事,她可有時間去細嚼孤苦淒楚?

先生通曉英、法、西班牙三種語言。

她的譯筆到底有多好?不要說譯界經典《堂吉訶德》,單看這段廣為人知的文字:

我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。
--
楊絳譯英國詩人蘭德作品,《生與死

原文是這樣的:

Dying Speech of an Old Philosopher Related Poem Content Details

BY WALTER SAVAGE LANDOR

“I strove with none, for none was worth my strife:

Nature I loved, and, next to Nature, Art:

I warm’d both hands before the fire of Life;

It sinks; and I am ready to depart.”

我試著盡量貼近原詩的意思將其譯成中文:

我不爭,沒誰值得我爭鬥,

我熱愛大自然,以及藝術,

在生命之火麵前我溫暖雙手,

當它熄滅,我準備好離去。

回頭看,與先生的差距不是一星半點……

人說翻譯就是再創作,先生的譯筆,比原文還更出色些。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
汝藍 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 謝謝鼓勵。
linmiu 回複 悄悄話 博主翻譯得也挺好,貼近原文。
登錄後才可評論.