2015 (139)
2016 (71)
2017 (59)
2018 (47)
2021 (1)
著名加拿大民歌《紅河穀》中的紅河穀(Red River Valley),是指流經北美洲中部的紅河北段流域,涵蓋曼尼托巴省的南部,北達科塔州的東北部和明尼蘇達州的西北部。
這個平坦、肥沃的河穀,原先由大不列顛殖民者統轄,稱作紅河殖民地(Red River Colony)。1818年美國和退守至加拿大的英國殖民政府簽署條約,將北緯49度線定為美國和加拿大的邊界線,一直向西延伸到落基山,後來又延伸到太平洋,從此,紅河穀大部分屬於美國,隻有溫尼伯及其以南的一小段留在加拿大境內。而這一小段紅河穀,正是加拿大民歌《紅河穀》的歌中地。
紅河穀是由史前冰川湖Agassiz(遺跡包括今天的Manitoba Lake和 Winnipeg Lake)的淤泥衝積而成,所以地勢低窪、平坦而且肥沃,特別適合農業和畜牧業的發展。自1863年以後,傳統狩獵和皮毛貿易被迅猛發展的農牧業所取代,人口也急速增加。
然而,紅河很像中國的黃河,雖然流域肥沃宜農,但也特別容易遭受洪澇。曼尼托巴省的首府溫尼伯,正好坐落在紅河穀的粘土盆地裏,容易積水卻不容易排水,Winnipeg的意思就是泥水(Muddy Water)的意思。該城1826年以後一直不斷有洪水淹城的記錄。
伴隨著一片汪洋的洪水,不僅莊稼和牲畜損失嚴重,通常還有黑蠅、蚊蟲傳播的瘟疫蔓延,所以,生活在紅河穀的農夫農婦或牛仔牛姑,難免四麵八方而來,又流離失所而去。
民歌中的那位本地男士/女子,行吟踏歌想要挽留的姑娘/小夥(他們或是想去安大略的工業城市發展,或是受不了西部的艱苦生活重回加拿大),顯然就是《紅河穀》的歌中人。
From this valley they say you are going.We will miss your bright eyes and sweet smile,For they say you are taking the sunshineThat has brightened our pathway a while.So come sit by my side if you love me.Do not hasten to bid me adieu.Just remember the Red River Valley,And the cowboy that has loved you so true.
從這首民歌的歌詞意思來看,多有留者對去者的讚美、挽留和思念不舍之情,也不乏對故鄉的熱愛之情,當然,最深沉、最含蓄也是最感人的還是愛情。這大概就是《紅河穀》被歸類為“牛仔情歌(cowboy love song)”的原因。
人生無別離,誰知恩愛重。分別前言愛,自然是言之不足則歌之。 有趣的是,因為《紅河穀》流傳於沃爾斯裏遠征(Wolseley Expedition)時期(1870年),有人就推斷這首民歌是本地被征服的原住民女子唱給凱旋東歸的遠征軍士兵聽的情歌。這顯然不合情理,因為沃爾斯裏遠征鎮壓的正是“紅河叛亂(Red River Rebellion)”。
雖然遠征結束了叛亂,讓紅河地區也就是曼尼托巴加入了加拿大,但統一國家的內戰不是二戰,征服者不同於盟軍,怎麽可能在叛亂平複地區出現慰安婦式的情歌?你大英帝國遺老(British Subject)如此枯索乏味,而且傲慢矯情,那就難怪人家把這首歌帶到美國去搶注,連名字都不叫“Red River Valley”,而叫“In the Bright Mohawk Valley”,幾至成了美國民歌。
Roger Whittaker唱的《Red River Valley》是我最欣賞的一首
剛聽來一個笑話,好笑:
話說彭麗媛在聯合國發言後,米歇爾見彭麗媛說英語贏得喝彩很惱火,對奧巴馬說:她有啥了不起,竟然跟我鬥智。去年在中國不是叫我去打乒乓球,就是教我練書法,誰不知道這些都是她的強項。今天竟然敢在美國秀英語,氣死我了!
奧巴馬拍拍夫人的肩膀,笑著勸道:你就知足吧!她沒帶你去K歌就很給你麵子了!
謝謝大表哥的說明,更加深了印象。
不管是哪國人,對親友離去的不舍之情,對故土的熱愛之意,都是一樣的。想起電視劇裏的台詞:"離別是重逢的開始"。我相信,離別是為了再次相遇...對故人,也對故土。
沒忘了謝謝。