2015 (139)
2016 (71)
2017 (59)
2018 (47)
2021 (1)
中文乃是中國人的日常所言所語,按照人口定義,中文的本土在兩岸三地,中文的語言環境自然也在那裏。中文章法靈活多變,表達生動有趣,本來就不似英語那樣precise,加之中國地廣人眾,近年來經濟社會發展得太快,什麽圈內黑話、政治口號、網絡穢語、宣傳狂言,整天價滿地跑、蓋天飛,真是害苦了海外的中文學習者。
學語言離不開語言環境,否則,不但學的枯索,學的寡淡,學的幹癟,還可能望文生義、生搬硬套、張冠李戴出很多笑話、大笑話來。
我曾經問過身邊的幾位高中ABC,“科學發展觀”和“生男生女都一樣”以及“共產黨員的先進性教育活動”怎麽理解?他們的回答完全不同於國內的官方解釋:
科學發展觀——科學發展觀察;從事科學研究的道觀。
生男生女都一樣——媽媽生下的孩子都是一個性別。
共產黨員的先進性教育活動——共產黨員的高級性教育活動。男孩子說完沒什麽反應,女孩子說完還紅著臉補充說:“So horny!”
ABC們回國的表現就更精彩了。有位廣州的同事跟我說,他的6歲小外甥去年暑假跟媽媽一塊回國探親。在飯店吃飯的時候,小外甥不肯上桌就坐,獨自一個人圍著大廳裏的“小心地滑”提示牌打轉,動作極像是練滑雪,還擺出一副小心翼翼的樣子。當媽媽過去催他吃飯,並囑告他當心摔著的時候,他竟指著那塊指示牌說:“不是它讓我在這裏小心地滑動嗎?”
感情這位細佬仔把“小心地滑”中的名詞“地”,當成了副詞“地”。西方的“wet floor”指示牌通常都配有一個斜坡滑倒的簡圖,國內的“小心地滑”指示牌則大多沒有圖,隻有字,而“小心地滑”一語,若從字麵來講,確實有“小心地麵濕滑”和“小心地滑動”兩種意思,這也就難怪頑皮、好動的小ABC們領會錯了意思。
我侄兒工作的飯店女老板,她有一位發小的兒子是ABC,英文名字叫Stephen,19歲,正上大學一年級,據說中文很棒。今年春節,他和父母一塊回中國探親。有一天,他去飯店找廚師們請教廚藝,女老板就派他跟我侄兒一起去超市采購作料。上公共汽車的時候,乘客很多,車上擁擠不堪,可Stephen卻不停地在人群中擠來擠去,時不時地用手扒開眾人,朝人縫裏探頭探腦,好像是在尋找丟失的東西。
下車以後,我侄兒問他:“你什麽重要的東西丟在車上啦?”他說沒有。我侄兒又問:“那你幹嘛那樣一番猛找?”他說:“哦,我是在找,在找action up的家夥。”我侄兒奇怪地問:“什麽是action up的家夥?”
Stephen笑著說,就是幹著男女好事的家夥。我侄兒不解地說:“公共汽車上怎麽能幹那事?”Stephen說:“我也覺著是,車上人這麽多!”
“那你是從哪兒得著情報的?”我侄兒問。“車上不是有牌子寫著嗎,‘上車後靠’。”Stephen一臉認真地回答說。
我侄兒智商不高,反應較慢,一路上他都沒有省悟出Stephen的問題出在哪裏,直等回到廚房他才明白過來。當他把故事告訴廚師同事們的時候,大家笑得前仰後合,直不起腰,連廚刀都扔得滿地叮當響。
說來也是,網絡上,口語中,現在大家不都把原來的淡味粗話“操”,換成了“靠”嗎?“上車後移”、“上車後挪”都可以用,為何偏要選用令人想入非非的“上車後‘靠’”?是交管部門的疏忽大意,還是宣傳部門的誨淫誨盜,不得而知。
也祝願樓主聖誕快樂,在新的一年中有更多的佳作問世!
至於"先進性敎育活動",那是因為他們"與他人通奸"的花樣玩得要求變高了。