耕讀農莊

用開花的創意,將司空見慣,變成耳目一新。
個人資料
正文

世界著名行道樹(1)——七葉樹

(2014-11-04 07:41:23) 下一個

七葉樹(horse chestnut)是世界著名的觀賞樹種。它樹幹挺拔,冠型優美,不僅遮蔭效果好,而且花朵白裏透紅,絢麗迷人,初夏繁花滿樹,花期又長,入秋果色棕黃,十分美觀,因而世界上許多國家特別是歐洲都把它用作庭園樹、行道樹和草坪點綴樹種。   七葉樹與懸鈴木、榆樹和椴樹一起被譽為“世界著名的四大行道樹”。因為它的掌狀對生的複葉大多為七枚,所以中文得名七葉樹。 



七葉樹的科名叫Hippocastanaceae。它的一個屬裏有許多自然變種,其中最著名的有中國七葉樹(Aesculus chinensis Bunge),日本七葉樹(Aesculus turbinate BL.),印度七葉樹(Aesculus indica(wallich ex cambess.)Hook.)和歐洲七葉樹(Aesculus hippocastanum L.)——西方國家的七葉樹大多是這個變種。美洲還有一個與七葉樹同屬的自然變種Aesculus glabra willd. 英文稱作Ohio buckeye(俄亥俄鹿瞳),又稱作fetid buckeye(臭鹿瞳)。它的主要特點是掌狀複葉僅有五枚。

歐洲七葉樹原產希臘北部和阿爾巴尼亞。Aesculus這個拉丁名字,原指一種結可吃核果的意大利橡樹,它的果實用於祭獻丘比特。七葉樹後來的拉丁科名Hippocastanaceae和屬名hippocastanum則來自希臘文,hippos希臘文的意思是‘馬’。又因為它的蒴果具剛毛,很像栗子,所以,七葉樹的英文名字就叫horse chestnut(馬栗)。

關於七葉樹名字的起源問題,在歐洲一直是有爭議的。草藥醫生傑拉德(Gerarde)說,“東方國家的人民曾經用七葉樹的果子治療馬的咳嗽病,所以得名馬栗”。而在土耳其的史書中,就曾有關於用七葉樹的葉子和去了皮殼的果仁製成膏藥,為患氣喘病的馬敷貼治療的文字記載。然而,在許多歐洲語言中,用‘horse’作名詞前綴的,通常指大而賤的意思。比如英語中的Horse laugh(大聲傻笑), horse-mackerel (鯖魚),horse-mint(香蜂草), horse-play(粗野的玩鬧), horse-radish(辣根/山葵)(日本生魚片著名佐料芥末的製造植物)等等。由此可知,帶horse前綴的名詞,其所指的事物都婉轉的帶有輕蔑的意思。

另一個說法來自威爾士作家,認為horse-chestnut 中的horse 是威爾士人說的gwres,意思是‘味道強烈’。而七葉樹的果子確實很苦,它跟可吃的甜栗子味道正好相反。還有一個更具有想象力的詞匯探源說法,認為七葉樹樹枝上的葉疤很像一個微型的馬蹄鐵,就連七根鐵釘的眼位都明明白白地顯現在上麵。

中國七葉樹過去大多栽植在庵堂和寺廟裏,這與佛教文化有關。相傳佛祖釋迦牟尼誕生於尼泊爾蘭田比尼花園的一棵菩提樹下,後來又在菩提樹下經過七七四十九天的苦參玄證,終於大徹大悟,修成正果。而他在80歲高齡時,卻在印度拘屍那迦城外小河邊,一片茂盛的七葉樹林中兩棵七葉樹之間的吊床上涅槃。所以,七葉樹與菩提樹被佛家合稱為“佛門兩聖樹”。後世信徒在佛門聖地栽種七葉樹,主要是為了紀念佛祖釋迦牟尼。

七葉樹除了在園林綠化上具有較高的觀賞價值和作為宗教象征的紀念樹種以外,它還具有不少藥用價值或經濟價值。七葉樹的果子中國稱為“天師栗”或“猴板栗”,它是一種中藥,名為娑羅子。所以,中國七葉樹有時也被稱為娑羅樹。不列顛的草藥醫生說,他們發現民間曾經有人用七葉樹作為治療痔瘡的藥方,但這個藥方並沒有傳播到英倫以外的地區。 七葉樹的果子雖然貌似板栗,但味道很苦,生吃難以入口,需用堿水煮後方可食用。七葉樹的果實含有大量的皂角苷,叫做七葉樹素,是破壞紅血球的有毒物質,但有的動物諸如鹿和鬆鼠可以抵禦這種毒素,所以它們把七葉樹的果實當成了天然美食。 

不列顛有個兒童遊戲的名字叫conkers,實際上就是用七葉樹的果實作為彈丸的一種彈弓遊戲。每至深秋,倫敦海德公園裏就會有成群的頑童,就像撿拾自然金塊那樣在七葉樹林中撿拾“彈藥”。08年底有報道說,英國兩個小兄弟10歲的梅森和9歲的喬丹用2周的時間收集了7500多個七葉樹果實,他們希望此舉能夠創下吉尼斯世界紀錄。 

 

美國人還有一句老式的罵人髒話——“horse chestnut!”那是對不守信用的驚愕與責罵,它實際上就是比較溫和的“horse shit!”——馬糞!

栗子樹(chestnut)跟七葉樹( horse chestnut)實際上毫無關係。栗子樹的種名是castanea ,屬於Fagaceae,即山毛櫸科。Chestnut在英語中有時也用作“老掉牙的笑話、重複無數次的故事”的同義詞。這大概是因為人們知道,雖然板栗易於曬幹和貯藏,但還是新烘烤過的板栗味道最好,經過重複烘烤的板栗味道就會變差,而重複傳講的故事其味道就像被重複烘烤的板栗一樣索然寡味。

英語裏還有個民間諺語,叫做“He pulled the chestnuts out of the fire.”意思就是火中取栗。在意大利的某些鄉村地區,無論幹貯的還是新烘的甜板栗,它們都是當地重要的食物來源。由於栗子樹喜歡排水良好的山坡地土壤,所以甜栗子被當地人稱作“山地麵包”。

還有一種現代顏色叫maroon,指的是紅藍混色。這個顏色原來就來自暗色、光亮的紅棕色,就像成熟的板栗,所以也叫栗色。

至於為什麽英語把板栗叫做chestnut,而把美洲七葉樹的果子叫做buckeye,說起來就更有趣了。Chestnut一看就知道是個組合詞,它由chest(胸腔,箱子)和nut(堅果)組成,會意起來就是像武士鼓起的胸膛或箱子一樣的堅果。Buckeye也是個組合詞,由buck(雄鹿)和eye(眼睛)組成,合起來就是“鹿瞳”的意思,這是因為美洲七葉樹的果子是棕黃色,看起來無論形狀和顏色都很像雄鹿的眼睛。大家在街上買糖炒栗子的時候,拿一顆仔細端詳一番,看看到底像不像。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
農家苦 回複 悄悄話 回複 'xueyuanlin' 的評論 : 哇喔,這是德語嗎?我不懂啊,請教意思。謝謝關注!
農家苦 回複 悄悄話 回複 '幸福劇團' 的評論 : 是的。大凡行道樹都有秋葉成景的特色。您的板栗圖片拍的真好!謝謝造訪!
xueyuanlin 回複 悄悄話 Viele Kastanienbaum in Deutschland sind krank in letzte Zeit.
幸福劇團 回複 悄悄話 謝謝分享,有意思!
秋天的7葉樹葉也好看。
登錄後才可評論.