耕讀農莊

用開花的創意,將司空見慣,變成耳目一新。
個人資料
正文

Crabapple到底是什麽樹?

(2014-11-23 06:52:56) 下一個

這個樹種,英文有兩種寫法:Crab appleCrabapple。凡涉及果實時通常寫作Crab apple;而涉及樹木時則寫作Crabapple tree

英文Crab在這個名稱裏也有兩種解釋:一種說Crab起源於蘇格蘭語scrab scrabbe,它又從更早的挪威和瑞典語skrabba而來,就是“野蘋果樹的果實”之意;另一種說Crab由螃蟹的潦草爬行軌跡引伸而來,意指怪異味道,顯然也是著眼於野蘋果又酸又澀的果實。

還有一種近似玩笑的解釋,說Crab apple的酸澀果子不能多吃,吃多了會不舒服,胃裏有被螃蟹鉗子夾了的感覺。

其實,Crab apple原產中國,古典名字是“柰”,文雅稱“林檎”,通俗叫“花紅”,現代流行的名稱是“沙果”。我則習慣並傾向於稱它“中華蘋果”,盡管真正的蘋果至元朝時才從中亞傳入中國。現代漢語所說的蘋果,源於梵語,為古印度佛經中所說的一種水果,最早被稱為“頻婆”。中華蘋果既非野生,也不酸澀,所以上述英文的解釋顯然不是出自語言學本源,而是穿鑿附會。

Crab apple的英文名稱最早見於公元1300年,相當於中國的元初,與蘋果傳入中國的時間很相近,而中國早在漢代就已廣泛栽培此樹。所以,Crab apple的名稱一定是保守的歐洲人對外來物種的蔑稱,正如希臘醫生Dioscorides把中國藥草大黃命名為“rhu barbarum”,意為“居住在伏爾加河對岸的野蠻人種植的植物”一樣。這個名稱最終被縮短為rhubarbarb,現代才添加“Great yellow”的名稱。

柰,讀音念“奈”,學名:Malus asiatica。現代英漢字典有將英文Crab apple翻譯成“海棠果”的,原因是它的花朵與中國西府海棠、垂絲海棠、貼梗海棠和木瓜海棠的花朵極似,而且中國海棠花的學名是Malus spectabilis,它們都是薔薇科蘋果屬。所不同的是,海棠花的樹幹光滑,而Crabapple的樹幹粗糙。不過“沙果”的名字,既不嚴密,也不正規,聽來倒有點像諢名(nickname)。


Crabapple樹的花朵

“柰”在清朝以前是中國廣泛種植的鄉土果樹,“花紅”在宋代還曾被很多地方當作貢品。西漢上林苑栽種的“林檎”,多用於床頭或衣服的香熏,裝填香囊,較少食用。作為水果的“柰”,其特點是產量高,果實小,脆甜可口,但皮薄,極易擦碰破損,而且受損處腐爛變質的速度非常快。新鮮的“柰”容易沙化(沙果的俗名由此而來),難以長久儲存,所以,價格十分昂貴。傳統蒙學經典《千字文》稱:果珍李柰,菜重芥薑,足見其珍貴不凡。


柰的果實

清朝末年,美國人在山東煙台等地引進西洋蘋果,日本人於日俄戰爭之後,在關東州的熊嶽設立農業試驗基地,也引進西洋蘋果並進行雜交改良。此後煙台和大連成為著名的蘋果產地。民國以後,人工栽培的西洋蘋果逐漸在中國市場占據主導地位,中國土生蘋果反而被果農淘汰,種植麵積不斷縮小,最後僅在河北懷來和安徽來安有少量保存。懷來地區的果樹於1970年前後滅絕,來安的也所剩無幾。

西方文藝作品都把《聖經》中的禁果解讀為蘋果,但學者們一直懷疑,因為希伯來《聖經》裏有個叫“tappuach”的詞,現代希伯來語中仍然保留著,意思是“apple”,但根本不是現代水果中的蘋果。要知道,作為現代水果品種的蘋果,雖然也歸為Malus家族,但它僅僅是過去兩百年中由雜交專家培育而成。事實上,根本沒有物種或者自然變種的Malus被栽培在古代炎熱的中東地區。

聖經學者大多相信,古希伯來語“tappuach”應為桔子、溫柏一類,最有可能的還是杏子,因為古代巴勒斯坦地區大量栽植杏樹,巴勒斯坦就有民諺認為杏子具有壯陽的功能。有人根據漢字的“禁”和“柰”字形相近,因而推斷“柰”才是《聖經》中知識善惡樹和禁果的原型。

“禁”字上麵兩個“木”,指知識善惡樹和生命樹,下麵的“示”則代表神的明示。亞當和夏娃犯禁吃了知識善惡樹的果子以後,神不僅將他們趕出伊甸園,還將園子關閉,封鎖了生命樹的道路。生命樹的果子人從來沒有吃過,後來又被神用“基路伯”和四麵轉動發火焰的劍把守住了,人連靠近的機會都沒有,怎麽可能還記得什麽呢?而那讓人類吃盡了苦頭的知識善惡樹,則跟隨始祖走出了伊甸園,進入了人類的世俗生活。這一“木”下麵加“示”,不正是“柰”嗎?

聖經說:“於是女人見那棵樹的果子好作食物,也悅人的眼目,且是可喜愛的,能使人有智慧,就摘下果子來吃了,又給她丈夫,她丈夫也吃了。”柰確實悅人眼目,討人喜愛,而且可以作為食物。聖經還有很多寫到蘋果的地方,總體上將其描述為一種生長在野地,遮蔭、果實掛滿枝頭且具有芳香氣味的樹木。這與柰的特點完全一致。

該考證雖然缺乏科學依據,但不完全是空穴來風,因為無風不起浪。既然猶太人和西方人都說禁果與蘋果有關,至少與蘋果或類似物脫不了幹係,而現代蘋果問世之前,真正稱得上是蘋果的,隻有“柰”,日本一直保留“林檎”的稱謂,而且是“蘋果”的意思。如此,Crab apple於沙果之外,又多了一個“知識善惡樹”的稱謂。

需要指出的是,林檎、花紅和沙果的“柰”與閩北特產柰果,不是同一種水果。雖然它們都是薔薇科,但前者是蘋果屬,後者是李屬。柰果形似桃,色似李,但又並非雜交或嫁接,味道極其鮮美。


福建特產柰果

花紅掛滿枝頭的北美秋景

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
Lazyman8064 回複 悄悄話 嫁接了chestnut crabapple 期待中
農家苦 回複 悄悄話 回複 'small_fish168' 的評論 : 每一個品種都類似。但有些麵,有些甜,僅此而已。謝謝訪問!
small_fish168 回複 悄悄話 長知識了 很喜歡吃花紅 不知道哪一種crabapple和國內的花紅味道類似
農家苦 回複 悄悄話 回複 '紫竹簫' 的評論 : 我聽多倫多的東北朋友介紹過,他還向我傳授了冬天曬幹做茶的辦法呢。
紫竹簫 回複 悄悄話 我們大連就叫海棠果,比普通蘋果好吃,皮薄甜脆,但沒有東北的小國光多汁。
農家苦 回複 悄悄話 回複 'RoseV' 的評論 : 嗬嗬,謝謝!
農家苦 回複 悄悄話 回複 '武勝' 的評論 : 對。這就是我為什麽覺得把crabapple譯作“海棠果”有些不妥的原因。
RoseV 回複 悄悄話 謝謝, 學習了,還得多做功課才行.
武勝 回複 悄悄話 海棠花是Malus spectabilis,海棠果是Malus prunifolia。本來我也以為海棠果就是海棠花的果實,看來雖然相近仍有區別。海棠花現特指幾種觀賞名種,結果很少。
農家苦 回複 悄悄話 回複 '武勝' 的評論 : 植物的common name是很難統一的,也無需統一。英文已經無法查清詞源了,所以各種解釋,隻要能自圓其說,也都成立。中文名稱到底需不需要正名?能不能正名?這才是問題的關鍵。“沙果”之所以不嚴密,因為棗子、梨子,還有蘋果,都有沙化的品種,如沙棗、沙梨、麵蘋果等;“海棠果”也不妥,因為中國著名的幾大海棠的果實並非如此。所以,若不願恢複古名,叫“小蘋果”或“中國蘋果”顯然更合適些。謝謝關注和討論。握手!
武勝 回複 悄悄話 至於crab字頭的由來倒不一定是蔑稱。你看它的長相,枝條錯雜,橫行旁逸,有點蟹將軍的味道。
武勝 回複 悄悄話 回複 '農家苦' 的評論 : 好吧,正名。查crabapple原意指現代(大)蘋果以外的蘋果屬,所以中國的沙果也好,海棠果也好,這一屬的隻要不是大蘋果的,都是crabapple。中文裏沙果和海棠果雖有區別,但時常混用,比如百度百科在海棠果詞條裏把沙果也作為其別稱。
農家苦 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝似曾相識的南山鬆造訪。周末愉快!
農家苦 回複 悄悄話 回複 '北美曹先生' 的評論 : 我做了很多沙果醬、沙果汁,下次你來多帶些回去吃。
北美曹先生 回複 悄悄話 看了老兄這篇很有考究的文章,特別想吃“沙果”呀,有好久沒品嚐這種味道有點“野甜”的好東西啦。
南山鬆 回複 悄悄話 學習了!
謝謝農家苦分享,問好!
農家苦 回複 悄悄話 回複 '武勝' 的評論 : 做學問還是精益求精的好,當正則正,不當正則不正。你說呢?謝謝關注。周末開心!
農家苦 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 小樹早安。今天進城趕集來了?
武勝 回複 悄悄話 海棠果吧。似乎樓主對正名過分講究了。
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 海棠樹,開花結果都可愛!
登錄後才可評論.