個人資料
南小鹿 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

你是我的紫香堇:莎士比亞的小花

(2020-04-18 20:09:00) 下一個

首先來探討一下出現在莎士比亞戲劇裏的紫香堇,莎士比亞賦予了這種小花無比鮮活的生命力。

在《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)中,紫香堇綻放在仙境裏。第二幕第一場有一段台詞:我知道一處野百裏香盛開的河岸,牛唇報春花和低垂的紫香堇也長在那兒,馥鬱的金銀花、芬芳的麝香玫瑰和鏽紅薔薇張起了一副錦帷。有時提泰妮婭(即仙女皇後)躺在群花中,柔舞輕歌撫著她安睡。”

I know a bank where the wild thyme blows,

Where oxlips and the nodding violet grows,

Quite overcanopied with luscious woodbine,

With sweet musk-roses, and with eglantine.

There sleeps Titania sometime of the night,

Lulled in these flowers with dances and delight

在《第十二夜》(Twelfth Night)的第一幕第一場裏,莎士比亞將紫香堇獨特的芬芳與美妙的音樂聯係在一起。奧西諾公爵(Duke Orsino) 正陷入對奧麗維婭(Olivia)伯爵小姐瘋狂的愛慕之中而無法自拔,他說道:

“假如音樂是愛情的食糧,那麽奏下去吧;

 盡量地奏下去,好讓愛情因暴食噎塞而死。

 又奏起這個調子來了!它有一種漸漸消沉下去的節奏。

 啊!它經過我的耳畔,就像微風

 吹拂一叢紫香堇,發出輕柔的聲音,

 一麵把花香偷走,一麵又把花香分送。夠了!別再奏下去了!

 它現在已經不像原來那麽香甜了。

 愛情的精靈呀!你是多麽敏感而活潑;

 雖然你有海—樣的容量,可是無論怎樣

 高貴超越的事物,

 一進了你的範圍,

 便會在頃刻間失去了它的價值。愛情是這樣充滿了意象,

 在一切事物中是最富於幻想的。

if music be the food of love, play on;

Give me excess of it, that, surfeiting,

The appetite may sicken, and so die.

That strain again! it had a dying fall:

O, it came o'er my ear like the sweet sound,

That breathes upon a bank of violets,

Stealing and giving odour! Enough; no more:

'Tis not so sweet now as it was before.

O spirit of love! how quick and fresh art thou,

That, notwithstanding thy capacity

Receiveth as the sea, nought enters there,

Of what validity and pitch soe'er,

But falls into abatement and low price,

Even in a minute: so full of shapes is fancy

That it alone is high fantastical.

紫香堇的香味到底是怎樣的呢?英文裏關於花香的形容詞很少,人們反複地用“sweet”() 和“fragrant”(香)來形容紫香堇的味道。著名的香味科學家Avery Gilbert認為現代香水製造商可以使用兩種截然不同的“聲音”來製造香水。一種是“成分之聲”(Ingredient Voice),即各種化學成分的百分比;一種是“意象之聲” (Imagery Voice),即調動感官而體會到的聲音。正是通過後一種聲音,我們可以揣摩古人對紫香堇氣味的描述。早春野外的紫香堇有一股甜甜的幽香,沁入心脾,泛起些許憂傷,有點像音樂中的小和弦。而且一旦你的鼻子適應了花香,那味道就淡了。就像奧西諾伯爵認為的,“它現在已經不像原來那麽香甜了”。

在《泰爾親王佩利克爾斯》(Pericles, Prince of Tyre)中,紫香堇是一種紀悼之花。第四幕第一場,瑪麗娜(Marina)說:“我將拿來大地母親的每一朵花,用黃色、藍色和紫色的香堇菜,以及萬壽菊來裝飾您的墳墓,隻要夏天持續,所有這些花就會像毯子一樣覆蓋著您。可憐的我,出生在風雨中,剛落地母親就去世了。這個世界對我來說就是一場持續的暴風雨,使我遠離朋友。”(I will rob Tellus of her weed, To strew thy green with flowers: the yellows, blues, The purple violets, and marigolds, Shall as a carpet hang upon thy grave, While summer-days do last. Ay me! poor maid, Born in a tempest, when my mother died, This world to me is like a lasting storm, Whirring me from my friends.

在《冬天的童話》(The Winter’s Tale)裏,莎士比亞巧妙地運用與紫香堇有關的希臘傳說來構建自己的戲劇。 第四幕第四場,女主人公珀迪塔(Perdita )有一段台詞:

“哦,一點都不!您太瘦了,一月冰冷的風將直接吹過您。 (對弗洛裏紮爾說)現在,我最親愛的朋友,但願我有一些春天的花朵能夠與您的年齡相匹配(對MopsaDorcas說),這些是您的,這些是您的,你們正當如花之年。哦,普洛塞庇娜,那些讓您害怕的花朵,讓它們從帝烏斯的戰車上掉下來!水仙花開放在燕子歸來之前,以它們的美麗吸引著三月的風。紫香堇微小,但甜美過朱諾的雙瞳或塞西莉婭(即女神阿佛洛狄忒)的呼吸。蒼白的報春花,還未結婚就死了,還未見到光明的菲比斯(即太陽神)的力量-這是一種影響年輕女性的病。大膽的牛唇草和皇冠貝母,各種百合,鳶尾都是其中一種!哦,隻要我有這些花,我會用來做花環,扔給我親愛的朋友!

Out, alas!

You’d be so lean, that blasts of January

Would blow you through and through.

Now, my fair’st friend,

I would I had some flowers o’ the spring that might

Become your time of day; and yours, and yours,

That wear upon your virgin branches yet

Your maidenheads growing: O Proserpina,

For the flowers now, that frighted thou let’st fall

From Dis’s waggon! daffodils,

That come before the swallow dares, and take

The winds of March with beauty; violets dim,

But sweeter than the lids of Juno’s eyes

Or Cytherea’s breath; pale primroses

That die unmarried, ere they can behold

Bight Phoebus in his strength—a malady

Most incident to maids; bold oxlips and

The crown imperial; lilies of all kinds,

The flower-de-luce being one! O, these I lack,

To make you garlands of, and my sweet friend,

To strew him o’er and o’er!

台詞中的Prosperpina即希臘傳說裏的普洛塞庇娜,她是主神宙斯和農業之神得墨忒耳的女兒。她在開著紫香堇的原野被冥王帝烏斯(Dis Pater, 即普魯托 Pluto)捉住,帶到冥界。她吃了帝烏斯給她的石榴,不小心吞下了六個籽,這使她無法徹底解脫。在父母的幫助下,雙方達成了妥協,她一年有一半時間與母親在一起,有一半時間陪伴著丈夫。她回到人間時,種子破土而出,百花盛開,一旦她返回冥界,大地上便是寒冷的冬天。

這則傳說帶有明顯的寓言色彩,說明冬天之後便是春天,熬過悲傷,希望便會到來。莎士比亞受此啟發,創作了一個多疑善妒的形象- 年輕時的西西裏國王裏昂提斯。他的嫉妒導致了家庭的破裂,妻子去世,繈褓中的女兒被遺棄在海邊。但他最終克服了邪惡,經過長時間的懺悔,得到了上帝的恩典:女兒回歸,妻子複活。他的人生一半是冬天,一半是春天,人類具有驚人的毀滅性,但也有通過漫長歲月的懺悔而獲得重生的可能性。

在莎士比亞所有的戲劇作品中,將紫香堇多層次的特質展現得淋漓盡致的當屬《哈姆雷特》。第一幕的第三場,雷爾提斯(Laertes)警告妹妹奧菲莉亞(Ophelia):“對於哈姆萊特的調情寵愛,把它當成年輕人的一時感情衝動。早春的一朵紫香堇,任性而不能持久,馥鬱卻易落,一分鍾的芬芳和順從,如此而已。”

 (For Hamlet, and the trifling of his favor,

Hold it a fashion and a toy in blood,

A violet in the youth of primy nature,

Forward, not permanent, sweet, not lasting,

The perfume and suppliance of a minute,

No more.

雷爾提斯深愛妹妹,忠告她不要對哈姆雷特產生依戀。他的主要理由是做為王位繼承人的哈姆雷特不得不基於政治或經濟因素來選擇妻子,不會衝著真愛才結婚的。奧菲莉亞喜歡花,熟知各種花語,哥哥便用紫香堇打比喻,給妹妹“潑冷水”,不讓她陷得太深。

奧菲莉亞變得瘋瘋癲癲後,在第四幕第五場說了一句:我會給你一些紫香堇,但它們在我父親死後全部枯萎了。”(I would give you some violets, but they withered all when my father died.”

紫香堇在這裏有兩個含義。它代表著父親的忠誠,同時也暗諷,父親去世後朝中再也沒有忠誠的臣子了。

後來奧菲莉亞不慎落入河中溺水而亡,傷心的雷爾提斯對牧師說(第四場第一幕):“把她放在泥土裏去,願她嬌美無瑕的肉體上生出無數紫香堇來!我告訴你,你這下賤的教士,我的妹妹將要做一個天使,你死了卻要在地獄裏呼號。”

Lay her i' th' earth,

And from her fair and unpolluted flesh

May violets spring! I tell thee, churlish priest,

A ministering angel shall my sister be

When thou liest howling.

紫香堇與憂鬱、早逝和葬禮有關,象征著純潔與複活,雷爾提斯希望紫香堇如雨後春筍般從妹妹的墳頭冒出來。

除了戲劇,莎士比亞也很擅長寫十四行詩。他寫了154首十四行詩,分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一位年輕的貴族(Fair Lord),第二部分為第127首至最後,獻給一位“黑女士”(Dark Lady)。第99首寫到了紫香堇:

我要嗬斥任性的紫香堇:

香賊,如果不是我愛人的呼吸,

你從哪裏盜來的芬芳四溢?公然地把我愛人的血液

染成你嬌嫩雙頰上的傲人紫暈。

我譴責百合盜了你的玉手,

墨角蘭嫩芽盜了你的頭發。

玫瑰在刺叢裏驚恐地站立著,

一朵因羞愧而臉紅,一朵因絕望而慘白。

第三朵,不紅也不白的,兩者皆要,

順帶偷了你的氣息。

盡管偷竊,令他驕傲地生長

卻被一個報複的潰瘍病斑摧毀了生命。

我注意到其他花朵,無一例外,

將你的香味和色彩偷來。

the forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love’s breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love’s veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemnèd for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robb'ry had annexed thy breath;

But for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker ate him up to death.

  More flow'rs I noted, yet I none could see

  But sweet or color it had stol'n from thee.

創作這些十四行詩時,莎士比亞乃有婦之夫,但字裏行間分明透露出他愛著一個相貌俊秀的男人,他是雙性戀嗎?後人一直猜測他的性取向,眾說紛紜莫衷一是。

很多年過去後,一切的激情和欲望已成過眼雲煙,莎翁從倫敦隱退,回到了分居多年的妻子身邊,六年後平靜地去世。

他留在世間的一係列作品,不單單隻屬於某個特定的時代,而屬於千秋萬代。

附:英國畫家約翰.米萊斯(Sir John Everett Millais1829-1896)的著名油畫《奧菲利亞》。

 

米萊斯是拉斐爾前派的創始人之一,作品以寫實的傳統風格為主,畫風審慎而細致,用色較清新。他畫的是奧菲利亞失足落水的情形,衣服四散展開,像美人魚一樣暫時漂浮在水上,嘴裏還斷斷續續唱著古老的謠曲。

為了使畫麵呈現栩栩如生的效果,米萊斯來到家附近的河岸,花了五個月的時間繪製了河景,所以一年中不同時間開花的花朵都出現在畫作裏,彼此相鄰。他又雇了女模特,在自己的工作室裏畫了奧菲利亞部分。畫麵出現了十幾種植物,一部分是莎士比亞戲劇中屬於奧菲利亞的花,一部分是當地的時令野花。後世的園藝家通過逼真的細節認出了畫麵中的大多數植物,包括水毛茛(Crow-flowers ,即White water-crowfoot ,學名Ranunculus aquatilis),垂柳(Weeping willow)、雛菊(Daisies )、紅罌粟(Poppies)、千屈菜(Purple loosestrife)、玫瑰(Roses,粉色玫瑰和白色野玫瑰)、蕁麻(Stinging nettles)、旋果蚊子草(Meadowsweet,學名:Filipendula ulmaria)、三色堇(Pansies)、紫香堇(Violets)、勿忘我(Forget-me-nots)、貝母花(Fritillaries  )、單子葉植物(monocot leaves )、鳶尾花(iris)等。

 Ophelia plant by river

掛在奧菲利亞脖子上的是紫香堇花環。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
無法弄 回複 悄悄話 英國人的花卉知識普及率很高,很多人都具備花匠能力:)
登錄後才可評論.