已經有若幹媒體對美方翻譯吐槽:
例子:
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
常規翻譯:
我們還將討論我們對中國行動的深切關注,包括在新疆、香港和台灣的行動,對美國的網絡攻擊,以及對我們的盟友的經濟脅迫。這些行動都威脅到維持全球穩定的基於規則的秩序。正因為如此,這些問題不隻是內政問題,也正因為如此,我們感到有義務今天在這裏提出這些問題。
美方翻譯:
那麽,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和台灣的這個議題,以及對美國進行的網絡的攻擊,還有對於我們的夥伴以及盟國的進行的經濟的這種脅迫的這種行為,對於世界的利益來說都是一種損害,我們當然不樂見。這個問題存在這不已經不是一個國家的問題,乃是世界的這個問題。
(作者)評估:“譯文中加粗的那兩句攻擊中國的話,布林肯並沒有說過”。
“position of strength”被中方翻譯成“實力”,源於美國駐華大使館自己的翻譯:
“我們同中國的關係將在應當競爭的時候具有競爭性,在可以合作的時候具有合作性,並在必須對抗的時候具有對抗性。其共同點是應當從實力地位出發同中國接觸”
例子:
(Sullivan )“made major strides to control the pandemic, to rescue our economy, and to affirm the strength and staying power of our democracy.”
美方翻譯:
“we effectively combatted the pandemic in a very short period of time, and in the meantime revitalized the economy, revitalized America’s power and strength in many aspects.”
(我)評估:“美國抗疫棒極了”
中方翻譯張京,翻譯“中國人不吃這一套”成“This is not the way to deal with Chinese people”,顯然“軟”,群眾的“We Chinese don't buy it”好多了
指責頭發顏色實屬低劣