據維基記載,美國政治最火的用語“政治正確
”(political correctness;politically correct)最早出現在1970年代(Ruth Perry, (1992), "A Short History of the Term 'Politically Correct'", in Beyond PC: Toward a Politics of Understanding, by Patricia Aufderheide, 1992),隨後1992年書都出來來了:
到了1994年,搞笑電影都上演了:
PCU
(乃Politically Correct University的簡稱)。“政治正確”原來含義很多,包括禁用歧視性的名字,如把華裔叫“Ching Chong”。但在今天美國“政治正確”成為一個火爆的主題,成了造反派撕下一切“儀表”的借口。
不過,不是來吵架,說說翻譯。我中英文都馬馬虎虎,不過還是覺得這翻譯太蹩腳了,簡單英文翻過來,難以在中文裏表達出它的含義。就外來語的引進的過程來說,如果一個外來語沒好的翻譯,你就簡單引進,有時甚至音譯,解釋用的是原文的解釋(也就是說查查原文的字典),時間長了,大家習慣了,也就“習慣了”,外國特色的觀念成了本國熟知的現象。
不過在“熟悉”的漫長過程,還是覺得這翻譯太難理解了,純屬懶惰。也不是要“倡導”什麽新的名字,算是閑聊吧。
搜了搜網上看看大家咋說的,在乎的人不多,這是一例:
“所以 politically correct 應該就翻譯成"不具有偏見的”
呃,這想是極端了,“不帶偏見”在中文裏另有含義,也無法表達
但事實上這些字彙與政治 (politics)並無直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作和宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視或嘲弄。而新聞媒體的讀者眾多,在報導不同社群人士時更要對其稱謂或描述文字的使用特別謹慎,以免激怒或冒犯某些特定族群。
這是解釋,沒有翻譯。
中國在“新”中國(就是共產黨上台)後,經曆的政治鬥爭如同蘇聯的,比美國現在轟轟烈烈的多多了,“政治正確”不在話下,而中國掙紮爭鬥幾千年曆史了,都是知識分子,有學問的人見鬥,很殘酷,不過印象自然遠遠不如過去幾十年的事件,現在不少人都深深留在記憶裏,那時代的用語也許更合適。
(再說一遍,這是閑聊,不是啥“權威"。)我覺得“路線” ,“立場”都能表達“政治正確”,而目前大家映射的極端“政治正確”的含義,是“站隊”,“政治掛帥”的意思。
本來"立場"沒設麽偏激的,無產階級的立場,資產階級的立場;老百姓的立場,權貴的立場;美國是窮人富人,勞方資方,貧民精英的,一個意思。社會無法逃避財富的分配,任何一個團體都爭奪自己的利益,這就是你的“路線” ,你的“立場”。民主講“妥協”,你不妥協,就是站穩立場。不過當大家都覺得要自覺“站隊”的時候,“政治正確”就到了極端,反而起到了反麵作用,那時人人都不敢說理智的話,成了“政治掛帥”,連說話用詞都得小心,更不敢妥協(共和黨、淳樸(Donald Trump)、淳陣其實也是極端“政治正確”,隻不過是右的,保守的,沒人敢說跟民主黨商討治國),整個社會體製也就陷入僵局。
也許大家有更好的主意。