個人資料
歸檔
正文

穿越法國鄉村(續)- 紀念我們的父輩:馬努尚的臨別家書

(2014-11-14 08:56:18) 下一個

紀念我們的父輩

當我第一次看到馬努尚的“最後的一封信”,並試圖把那句莊嚴地紀念我們翻譯成中文時,十分感慨。七十多年前,在生命的最後時刻,他把這些感人的話語凝鑄在一起。沒有仇恨、沒有抱怨,隻有愛。愛他所愛的人、愛他熱戀的大自然,愛他向往的生活。今天,品嚐自由和幸福的甜蜜,我們珍惜馬努尚、他的戰友,以及千千萬萬為了同樣一個目標而犧牲了的人的貢獻嗎?一切如他所料,法國人民沒有忘記,亞美尼亞人民也沒有忘記他。我們呐?我們忘記了自己的父輩以及他們為之奮鬥和奉獻生命的事業嗎?我不知道

下麵是我試著翻譯的馬努尚的臨別家書,以及法文原文及英文譯文。


馬努尚的“最後的一封信”
親愛的Mélinée,我心愛的小孤兒,
幾個小時以後,我就要離開這個世界了。今天下午三點,我們就要被處死了。這個即將發生在我身上的事件,就像生活中的一個事故;盡管我不願意相信,但是無論如何,我知道再也見不到你了。
我能給你寫些什麽呐?我內心的一切都感到困惑,但是同時也很清晰。
作為誌願者,我加入了法國解放軍,將在距離勝利和最終目標咫尺之遙的時候死去。我希望所有活下來、並將品嚐自由與和平甜頭的人們一切幸福。我確信,法國人民和那些所有為自由而戰的人民,知道如何莊嚴地紀念我們。在鄰近死亡的此刻,我宣布,我對德國人民以及任何人沒有仇恨;無論是懲罰還是獎勵,每個人終將得到他應該得到的。戰爭結束後,德國人民以及所有其他國家的人民,將生活在和平與友愛之中,這將不會更久了。祝每個人都幸福快樂。。。我隻有一個深深的遺憾,那就是沒有使你快樂;就像你一直盼望的那樣,我多麽希望能和你有一個孩子呀。所以,我絕對讚同你戰後再婚,而且,也為了讓我開心,有一個孩子;並實現我最後的願望,嫁給一個讓你快樂的人。我的財產和其它物件,都留給你和我的侄子。戰爭結束後,作為我的妻子,你可以申請撫恤金,因為我是作為法國解放軍一個普通的士兵而陣亡的。
如果願意紀念我的朋友幫忙的話,請把我那些有閱讀價值的詩和著作發表出版。如果可能的話,把我的遺物交給亞美尼亞的親人。很快,我就會和二十三位戰友一起就義,帶著勇氣以及和平良心的從容;因為,就個人而言,我沒有傷害過一個人,即使我曾經有過,也沒有仇恨。今天,陽光明媚。看著曾經如此熱愛的太陽和美麗的大自然,我將告別生命和所有的人,我心愛的妻子,以及親愛的朋友。我原諒所有那些曾經對我作出邪惡的人,或者想要這樣做的人,除了一個背叛了我們而換取完整皮膚的人,以及那些把我們出賣了的人。熱烈地吻你,還有你的姐姐和那些所有認識我的人,由近及遠;我把你貼在我的心口上。告別了。你的朋友、戰友和丈夫,

馬努尚米歇爾

又及,皮亞琴察街的手提箱裏還有15000法郎。如果你能找到的話,請還清我的債務,剩下的留給亞美尼亞。MM


Honoring Our Fathers’ Memories
The first time when I read the last letter of Manouchian and tried to translate the phrase “honor our memory with dignity” into Chinese, I was deeply touched. It was 70 years ago when he put these words together during his last hours. No regrets, no hatreds, but loves. Loves for the people he loved, loves for the nature he cherished, and loves for the life he longed for. Today, we taste the sweetness of freedom and happiness. Do we appreciate the sacrifice of him, his fellow soldiers, and people who died for the same cause. Yes, French people did not forget him, his Armenian parents did not forget him, all as he expected in his last letter. What about us, have we forgotten our fathers? And the cause our fathers fought and dedicated their lives for? I am not sure anymore.
  
The Last Letter
My dear Melinée, my beloved little orphan,
In a few hours I will no longer be of this world. We are going to be executed today at 3:00. This is happening to me like an accident in my life; I don’t believe it, but I nevertheless know that I will never see you again.
What can I write you? Everything inside me is confused, yet clear at the same time.
I joined the Army of Liberation as a volunteer, and I die within inches of victory and the final goal. I wish for happiness for all those who will survive and taste the sweetness of the freedom and peace of tomorrow. I'm sure that the French people, and all those who fight for freedom, will know how to honor our memory with dignity. At the moment of death, I proclaim that I have no hatred for the German people, or for anyone at all; everyone will receive what he is due, as punishment and as reward. The German people, and all other people, will live in peace and brotherhood after the war, which will not last much longer. Happiness for all ... I have one profound regret, and that’s of not having made you happy; I would so much have liked to have a child with you, as you always wished. So I'd absolutely like you to marry after the war, and, for my happiness, to have a child and, to fulfill my last wish, marry someone who will make you happy. All my goods and all my affairs, I leave them to you and to my nephews. After the war you can request your right to a war pension as my wife, for I die as a regular soldier in the French army of liberation.
With the help of friends who'd like to honor me, you should publish my poems and writings that are worth being read. If possible, you should take my memory to my parents in Armenia. I will soon die with 23 of my comrades, with the courage and the serenity of a man with a peaceful conscience; for, personally, I've done no one ill, and if I have, it was without hatred. Today is sunny. It’s in looking at the sun and the beauties of nature that I loved so much that I will say farewell to life and to all of you, my beloved wife, and my beloved friends. I forgive all those who did me evil, or who wanted to do so, with the exception of he who betrayed us to redeem his skin, and those who sold us out. I ardently kiss you, as well as your sister and all those who know me, near and far; I hold you all against my heart. Farewell. Your friend, your comrade, your husband,
Manouchian Michel
P.S. I have 15,000 francs in the valise on the rue de Plaisance. If you can get it, pay off all my debts and give the rest to Armenia. MM

Lettre de Missak Manouchian
Ma Chère Mélinée, ma petite orpheline bien-aimée,
Dans quelques heures, je ne serai plus de ce monde. Nous allons être fusillés cet après-midi à 15 heures. Cela m'arrive comme un accident dans ma vie, je n'y crois pas mais pourtant je sais que je ne te verrai plus jamais.
Que puis-je t'écrire ? Tout est confus en moi et bien clair en même temps.
Je m'étais engagé dans l'Armée de Libération en soldat volontaire et je meurs à deux doigts de la Victoire et du but. Bonheur à ceux qui vont nous survivre et goûter la douceur de la Liberté et de la Paix de demain. Je suis sûr que le peuple français et tous les combattants de la Liberté sauront honorer notre mémoire dignement. Au moment de mourir, je proclame que je n'ai aucune haine contre le peuple allemand et contre qui que ce soit, chacun aura ce qu'il méritera comme châtiment et comme récompense.
Le peuple allemand et tous les autres peuples vivront en paix et en fraternité après la guerre qui ne durera plus longtemps. Bonheur à tous... J'ai un regret profond de ne t'avoir pas rendue heureuse, j'aurais bien voulu avoir un enfant de toi, comme tu le voulais toujours. Je te prie donc de te marier après la guerre, sans faute, et d'avoir un enfant pour mon bonheur, et pour accomplir ma dernière volonté, marie-toi avec quelqu'un qui puisse te rendre heureuse. Tous mes biens et toutes mes affaires je les lègue à toi à ta sœur et à mes neveux. Après la guerre tu pourras faire valoir ton droit de pension de guerre en tant que ma femme, car je meurs en soldat régulier de l'armée française de la libération.
Avec l'aide des amis qui voudront bien m'honorer, tu feras éditer mes poèmes et mes écrits qui valent d'être lus. Tu apporteras mes souvenirs si possible à mes parents en Arménie. Je mourrai avec mes 23 camarades tout à l'heure avec le courage et la sérénité d'un homme qui a la conscience bien tranquille, car personnellement, je n'ai fait de mal à personne et si je l'ai fait, je l'ai fait sans haine. Aujourd'hui, il y a du soleil. C'est en regardant le soleil et la belle nature que j'ai tant aimée que je dirai adieu à la vie et à vous tous, ma bien chère femme et mes bien chers amis. Je pardonne à tous ceux qui m'ont fait du mal ou qui ont voulu me faire du mal sauf à celui qui nous a trahis pour racheter sa peau et ceux qui nous ont vendus. Je t'embrasse bien fort ainsi que ta sœur et tous les amis qui me connaissent de loin ou de près, je vous serre tous sur mon cœur. Adieu. Ton ami, ton camarade, ton mari.
Manouchian Michel.
P.S. J'ai quinze mille francs dans la valise de la rue de Plaisance. Si tu peux les prendre, rends mes dettes et donne le reste à Armène. M. M.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.