2015 (708)
2016 (1154)
2017 (680)
2018 (352)
2019 (290)
2021 (1)
2024 (2)
中國最出色的“外交官”,肯定是周恩來總理。周總理因為自己風趣幽默的智慧,留下很多經典的外交故事。其中有一個故事,講的是周總理請外賓看《梁山伯與祝英台》的時候,怕外賓不理解劇情,就將這出戲的名字翻譯為“中國的羅密歐和朱麗葉”。
這個故事反映出一個問題,在上個世紀中國有涉外活動時,經常會遇到“古典文言”翻譯問題。上個世紀的外交官,都是“飽讀詩書”的學究。他們有時候,還會引用《論語》、《中庸》、《尚書》等比較偏僻的古籍名句。而這些“古典文言”對於一般中國人來說,都很難理解。更別說西方自帶的“洋翻譯”了。
在談判中,我國代表在指責蘇聯貪得無厭時,使用了一個詞匯“得隴望蜀”。蘇聯的翻譯是一個二把刀,按照字麵意思直接翻譯成:我國指責他們“想要侵略甘肅和四川”。這個翻譯還是有點文化的,起碼他知道“隴”是甘肅省的別稱,“蜀”是四川的別稱。
當蘇聯代表團團長澤裏亞諾上將聽完翻譯以後,生氣的指責我國汙蔑蘇聯“對四川和甘肅存在領土野心”。我方代表也蒙了。。後來才查清,原來是翻譯惹的禍。
(文|勇戰王聊曆史)