個人資料
萬發 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

家裏的野花---野風信子bluebell

(2017-04-16 15:29:11) 下一個

我在中國從來沒有見過野風信子這種花。多年前在自己家發現了幾株風信子覺得很好看,能夠在早春看到這麽漂亮的花,真是一種享受。沒有想到,它繁殖的這麽快,嚴重影響了其他花卉的生長。野風信子bluebell,又名藍鈴草、藍鈴花、風鈴草。

風信子象征隻要點燃生命之火,便可同享豐富人生。重生的愛。忘記過去的悲傷,開始嶄新的愛。

傳說英俊瀟灑的美少年海新瑟斯和太陽神阿波羅是好朋友,而西風之神傑佛瑞斯也很喜歡海新瑟斯,且常為此吃醋,但海新瑟斯總是較喜歡阿波羅且經常和他一起玩樂。有一天,當他們正興高采烈地在草原上擲鐵餅,恰巧被躲在樹叢中的傑佛瑞斯發現了,心裏很不舒服,想捉弄他們一番。


當阿波羅將鐵餅擲向海新瑟斯之際,嫉妒的西風之神偷偷地在旁邊用力一吹,竟將那沉甸甸的鐵餅打在海新瑟斯的額頭上,一時之間血流如柱,這名英俊的少年也因此一命嗚呼了。阿波羅驚慌之餘,心痛地抱起斷了氣的朋友“唉!唉!”(Ai!Ai!)地歎著氣,隻見由海新瑟斯的傷口不斷地湧出鮮血,落到地麵上並流進草叢裏。


不久之後,草叢間竟開出串串的紫色花,阿波羅為了表示歉意,乃以美少年之名當作花名,我們則直譯為“風信子”。紫色的風信子從此被後人認為是“嫉妒”的代言者;希臘語Ai和Aei(“永遠”之意)同義,所以風信子也象征“永遠的懷念”,歐美人常將風信子的花樣雕刻在親人的墓碑上,以示“永久的懷念”。

Emily Bronte曾經寫下這樣的詩歌 :

The Bluebell 野風信子

The Bluebell is the sweetest flower  最甜美的花是野風信子
That waves in summer air:  它在夏日的空氣中搖曳:
Its blossoms have the mightiest power  它的花朵擁有非凡的力量
To soothe my spirit's care.  以此撫慰我心中的苦悶

There is a spell in purple heath  紫色的石南叢中有一種魅力
Too wildly, sadly dear; 過於不羈,我可憐的寶貝;
The violet has a fragrant breath,  紫羅蘭有著芬芳的氣息
But fragrance will not cheer,  可惜香氣並不能振奮人心

The trees are bare, the sun is cold,  光禿禿的樹木,冰冷的陽光
And seldom, seldom seen;  很少能夠看到,很少;
The heavens have lost their zone of gold,  天堂已然失去了[金黃的土地]
And earth her robe of green. 掩埋了她[翠綠的長袍]

[ And ice upon the glancing stream  時而奔流,時而停歇的流水上的浮冰
Has cast its sombre shade;  已經擺脫了它昏暗的陰影]
And distant hills and valleys seem  遙遠的丘陵和山穀看上去
In frozen mist arrayed.  宛如排列在凍結的薄霧中

The Bluebell cannot charm me now,  如今,野風信子也無法吸引我
The heath has lost its bloom; 石南花朵也不再怒放
The violets in the glen below,  紫羅蘭在幽穀之下
They yield no sweet perfume.  它們不再散發芳香

[ But, though I mourn the sweet Bluebell,  可是,即使我為可愛的野風信子哀悼
'Tis better far away;  最好還是離開它;]
I know how fast my tears would swell  我知道淚水將很快奪眶而出
To see it smile to-day.  在今天看它的微笑

[ For, oh! when chill the sunbeams fall  因為,噢!當陽光陰暗下來
Adown that dreary sky,  陰霾的天空下
And gild yon dank and darkened wall  為那邊潮濕昏暗的牆鍍金
With transient brilliancy;  帶著轉瞬即逝的輝煌 ]

How do I weep, how do I pine  我該如何去哭泣,如何去哀慟
For the time of flowers to come,  因為花開時節即將到來
And turn me from that fading shine,  使我厭倦了昏暗的光芒
To mourn the fields of home!  為故土而憂傷!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
萬發 回複 悄悄話 回複 '南島水鳥' 幸福劇團 的評論 :
謝謝。現在開了有幾百株,去年連根挖的,今年又長出來了。
南島水鳥 回複 悄悄話 漂亮!名字有點像日本人的名字。
幸福劇團 回複 悄悄話 我家是樹那種,開得滿樹都是,香!
登錄後才可評論.