個人資料
萬發 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

如何翻譯這很黃很浪漫的句子

(2016-03-07 05:03:56) 下一個

前兩天,boss讓偶翻譯一篇文章,強調第一段必須翻譯得“很黃很浪漫”。

For newlyweds in Western countries, couples often spend the first year in marital bliss, living alone together in their new home to make love, frolic around naked, make love, drink wine all night, and make love.

……人家還隻是個孩子啊喂!看到這接連好幾個的make love會臉紅的啊喂!

這是一篇在上海生活的法國漢紙寫的文章。經過咱的美籍編輯“麥大叔”的打磨,這第一段果然充滿了濃濃的法式香豔啊~~

盆友們不要偷笑:

西方國家的新婚夫婦,婚後第一年大多過得你儂我儂,甜蜜恩愛。一間房,一張床,一雙人,對飲調笑,萬種風情。嘿嘿嘿。啪啪啪。

好吧……拋磚引玉結束,懇請各位高手不吝賜教,也來把這段短短的話翻譯成中文!

  • 在西方國家,新婚夫婦,夫妻經常在第一年的幸福婚姻,獨自生活在他們的新家,為了愛,嬉戲裸奔,做愛,喝了一夜酒,再愛。 ……英語不好 百度翻譯!
  •  
    風月把酒再言歡,獨嗅伊人香肩汗。
  •  
    你領導就是想潛你 你個不上路的小婊砸
  •  
    有鴛鴦兮居西方,嬉戲愛兮酒未涼。
     
    西方新婚夫婦兩,合巹初年色欲狂,獨占新居裸身戲,飲至天明采花忙。
     
    在西方國家,新婚夫婦,夫妻經常在第一年的幸福婚姻,獨自生活在他們的新家,為了愛,嬉戲裸奔,做愛,喝了一夜酒,讓愛。
     
     
    一房、一床、一桌、一椅、一男、一女,對酒當歌、萬種風情、打情罵俏、共行雲魚之事。
     
    徐誌摩把“我想每天和你一起入睡”說成“我希望每天能和你一起醒來”,這才是真正的高手。
     
    西域風情有異於神州,有文記如下:夫婦新婚爾,終日飲酒作樂,杯盤狼藉,兩人頹然乎其間,少時,婦張其股引與交,遂歡!
     
     
    西方有佳侶,新婚喜若狂。獨居裸身戲,借酒弄榻床。
     
    For newlyweds in Western countries, couples often spend the first year in marital bliss, living alone together in their new home to make love, frolic around naked, make love, drink wine all night, and make love. 對新婚夫婦在西方國家,夫妻經常花第一年婚姻幸福,獨自生活在他們的新家園xx,嬉戲在裸體,xx,整夜喝酒,xx
     
    移床相近邀相見,添酒回燈重開宴。 轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。 弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得誌。 低眉信手續續彈,聽盡心中無限事。 輕攏慢撚抹複挑,先除霓裳後摟腰。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。 嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。 間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。 冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。 別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。 銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。 曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。 沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。 左鄰右舍悄無聲,唯見窗外秋月白。
     
    轉帖
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.