阿妞不牛文學城博客

“山伢子係列”大碗茶專業個體戶,專業不務正業,正兒八經不正經
個人資料
正文

白居易《憶江南》英文笑譯

(2016-02-27 21:30:02) 下一個

網友綠島陽光翻譯了白居易名篇《憶江南》。白居易是俺最喜歡的中國詩人,這首<憶江南>也是俺小時候外婆最喜歡吟誦的。讀了綠島的翻譯, 忍不住也來瘋話雪月一哈。

白居易 《憶江南 江南好》


江南好,  

風景舊曾諳。  

日出江花紅勝火,  

春來江水綠如藍,  

能不憶江南。  

綠島陽光玩譯:
藍色版:  

The scenery of southern Yangtze River is very pretty,  

That was once so familiar and making me enjoy.  

The shinning Sun illuminated the riverside wildflowers redder than fire,  

The spring dyed river-water was so deep green looked like blue colour.  

How could I not often recall such a beautiful view and be happier? 

 

阿妞不牛版

(黑板)

Behold the beauty

Of the Southern Yangtze River

The scenery once so familiar

The rising sun fallen into the water

Like a giant flower redder than fire

When spring brings the flow deeper

No orchid grass is greener

How could anyone not remember

Such a picturesque Southern Yangtze River

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
明海藍天 回複 悄悄話 更喜歡阿妞版的英譯,更合體又有新意,讚!
東裕德 回複 悄悄話 哈哈……阿妞不牛比綠島牛!周末快樂!
阿妞不牛 回複 悄悄話 俺對此詩理解有兩處似乎和綠島有差別。 一是“日出江花紅似火”, 俺理解是太陽升起的倒影,在江麵上看起來像一朵火紅的大花朵。二是“春來江水綠如蘭”的“蘭”,是指蘭草之藍。
登錄後才可評論.