白居易《憶江南》英文笑譯
文章來源: 阿妞不牛2016-02-27 21:30:02

網友綠島陽光翻譯了白居易名篇《憶江南》。白居易是俺最喜歡的中國詩人,這首<憶江南>也是俺小時候外婆最喜歡吟誦的。讀了綠島的翻譯, 忍不住也來瘋話雪月一哈。

白居易 《憶江南 江南好》


江南好,  

風景舊曾諳。  

日出江花紅勝火,  

春來江水綠如藍,  

能不憶江南。  

綠島陽光玩譯:
藍色版:  

The scenery of southern Yangtze River is very pretty,  

That was once so familiar and making me enjoy.  

The shinning Sun illuminated the riverside wildflowers redder than fire,  

The spring dyed river-water was so deep green looked like blue colour.  

How could I not often recall such a beautiful view and be happier? 

 

阿妞不牛版

(黑板)

Behold the beauty

Of the Southern Yangtze River

The scenery once so familiar

The rising sun fallen into the water

Like a giant flower redder than fire

When spring brings the flow deeper

No orchid grass is greener

How could anyone not remember

Such a picturesque Southern Yangtze River