道 德 經
老 子
第 二 章
天 下 皆 知 美 之 為 美 , 斯 惡 已 。
皆 知 善 之 為 善 , 斯 不 善 已 。
故有 無 相 生 , 難 易 相 成 , 長 短 相 形 ,
高 下 相 盈 , 音 聲 相 和 , 前 後 相 隨 。
恒 也 。
是 以 聖 人 處 無 為 之 事 ,行 不 言 之 教 ﹔
萬 物 作 而 弗 始 ,生 而 弗 有 , 為 而 弗 恃 , 功 成 而弗居 。
夫 唯 弗 居 , 是 以 不 去 。
The world knows beauty as beauty because there is ugliness.
The world knows good as good because there is evil.
Existence and non-existence produce each other,
Difficulty and easiness entail each other,
Long and short display each other,
High and low project each other,
Music and voice harmonize each other,
Front and back follow each other.
These laws will never change.
This is why the sage does things without ado,
Teaches disciples without preaching,
Lets things run on their own course without manipulating them,
Produces them without possessing them,
Serves them without appropriating them,
Accomplishes them without dwelling on them.
He claims none,
He loses none.
徐英才譯