個人資料
文章分類
正文

英譯老子《道德經》第二章

(2015-04-10 22:22:49) 下一個
道 德 經
老 子
第 二 章
 
天 下 皆 知 美 之 為 美 , 斯 惡 已 。
皆 知 善 之 為 善 , 斯 不 善 已 。
故有 無 相 生 , 難 易 相 成 , 長 短 相 形 ,
高 下 相 盈 , 音 聲 相 和 , 前 後 相 隨 。
恒 也 。 
是 以 聖 人 處 無 為 之 事 ,行 不 言 之 教 ﹔ 
萬 物 作 而 弗 始 ,生 而 弗 有 , 為 而 弗 恃 , 功 成 而弗居 。
夫 唯 弗 居 , 是 以 不 去 。
 
The world knows beauty as beauty because there is ugliness.
The world knows good as good because there is evil.
Existence and non-existence produce each other,
Difficulty and easiness entail each other,
Long and short display each other,
High and low project each other,
Music and voice harmonize each other,
Front and back follow each other.
These laws will never change.
This is why the sage does things without ado, 
Teaches disciples without preaching,
Lets things run on their own course without manipulating them,
Produces them without possessing them,
Serves them without appropriating them,
Accomplishes them without dwelling on them.
He claims none, 
He loses none.

徐英才譯
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.