個人資料
文章分類
正文

漢譯 Shelley 的 Love's Philosophy

(2014-05-25 10:37:55) 下一個
Love's Philosophy
 
Shelley
 
The fountains mingle with the river           
And the rivers with the ocean,     
The winds of heaven mix for ever              
With a sweet emotion;  
Nothing in the world is single,     
All things by a law divine
In one another's being mingle— 
Why not I with thine?     
 
See the mountains kiss high heaven,         
And the waves clasp one another;             
No sister-flower would be forgiven          
If it disdain'd its brother;
And the sunlight clasps the earth,              
And the moonbeams kiss the sea—           
What are all these kissings worth,               
If thou kiss not me?
 
愛的哲理
 
雪萊

徐英才譯
 
萬泉歸於河,
百川納於海;
縱使風起間,
猶有情美甜。
世上無孤零,
皆有神主領;
萬物均有伴,
何不爾汝攀?
 
不見峰擎天,
不見波偎漣?
若妹小覷兄,
豈能得寬容?
日光擁大地,
月光撫大海;
若爾非與吾,
空給那些吻!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.