三言兩語

海外生活,三言兩語
個人資料
  • 博客訪問:
正文

由豐子愷散文想到的

(2016-08-20 15:26:59) 下一個

    豐子愷是中國著名作家,漫畫家,和藝術教育家。早年學於李叔同繪畫,從夏丐尊學國文。我非常喜歡豐子愷的散文,讀後給人的印象就是樸實和純潔,不造作。仔細觀察豐子愷的字裏行間,回味無窮。但是,他受李叔同影響,二十多歲便皈依佛門,可又舍不得拋棄家庭,是個不徹底的佛教徒。

   豐子愷的一生充滿了矛盾,這些也反映在他的作品裏。

    說不殺生,卻因為喜歡貓而犧牲那些可愛的魚。。。我記得他曾在另一篇散文裏回憶他幼時喜歡釣魚,後來因為信佛反省自己釣魚這種行為。但是,後來他為了他的那些可愛的貓,又不在乎那些可愛的魚了,他皈依佛門,抗戰期間又寫下「佛無靈」,看得出他也是個常人,一個地道的實用主義者。豐子愷的的一生,不斷反反覆覆。說不好聽的,是個二半吊子。

    魚也好,貓也好,老鼠也好,都有生命。是不是"好動物”和它屬不屬於"可愛"的動物,"好""可愛"這些是人的價值判斷。既然是信佛者,豈能厚此薄彼?

    但是,這些並不妨礙我們去欣賞豐子愷的文筆,反而因此讓我們看到了一個更加真實的豐子愷。

(修改於二○一六年八月二十二日)

 

 

 

豐子愷散文「阿咪」

 

                                                      阿     咪

阿咪者,小白貓也。十五年前我曾為大白貓“白象”寫文。白象死後又曾養一黃貓,並未為它寫文。最近來了這阿咪,似覺非寫不可了。蓋在黃貓時代我早有所感,想再度替貓寫照。但念此種文章,無益於世道人心,不寫也罷。黃獵短命而死之後,寫文之念遂消。直至最近,友人送了我這阿咪,此念複萌,不可遏止。率爾命筆,也顧不得世道人心了。


     阿咪之父是中國貓,之母是外國貓。故阿咪毛甚長,有似兔子。想是秉承母教之故,態度異常活潑。除睡覺外,竟無片刻靜止。地上倘有一物,便是它的遊戲伴侶,百玩不厭。人倘理睬它一下,它就用姿態動作代替言語,和你大打交道。此時你即使有要事在身,也隻得暫時撇開,與它應酬一下;即使有懊惱在心,也自會忘懷一切,笑逐顏開。哭的孩子看見了阿咪,會破涕為笑呢。


     我家平日隻有四個大人和半個小孩。半個小孩者,便是我女兒的幹女兒,住在隔壁,每星期三天宿在家裏,四天宿在這裏,但白天總是上學。因此,我家白晝往往岑寂,寫作的埋頭寫作,做家務的專心家務,肅靜無聲,有時竟象修道院。自從來了阿咪,家中忽然熱鬧了。廚戶裏常有保姆的話聲或罵聲,其對象便是阿咪。室中常有陌生的笑談聲,是送信人或郵遞員在欣賞阿咪。來客之中,送信人及郵遞員最是枯燥,往往交了信件就走,絕少開口談話。自從家裏有了阿咪,這些客人親昵得多了。常#因貓而問長問短,有說有笑,送出了信件還是留連不忍遽去。


     訪客之中,有的也很枯燥無味。他們是為公事或私事或禮貌而來的,談話有的規矩嚴肅,有的嚕蘇疙瘩,有的虛空無聊,談完了天氣之後隻得默守冷場。然而自從來了阿咪,我們的談話有了插曲,有了調節,主客都舒暢了。有一個為正經而來的客人,正在侃侃而談之時,看見阿咪姍姍而來,注意力便被吸引,不能再談下去,甚至我問他也不回答了。又有一個客人向我敘述一件頗傷腦筋之事,談話冗長曲折,連聽者也很吃力。談至中途,阿咪蹦跳而來,無端地仰臥在我麵前了。這客人正在憤慨之際,忽然轉怒為喜,停止發言,讚道:“這貓很有趣!”便欣賞它,撫弄它,獲得了片時的休息與調節。


     有一個客人帶了個孩子來。我們談話,孩子不感興味,在旁枯坐。我家此時沒有小主人可陪小客人,我正抱歉,忽然阿咪從沙發下鑽出,抱住了我的腳。於是大小客人共同欣賞阿咪,三人就團結一氣了。後來我應酬大客人,阿咪替我招待小客人,我這主人就放心了。原來小朋友最愛貓,和它廝伴半天,也不厭倦;甚至被它抓出了血也情願。因為他們有一共通性:活潑好動。女孩子更喜歡貓,逗它玩它,抱它喂它,勞而不怨。因為他們也有個共通性:嬌癡親昵。


     寫到這裏,我回想起已故的黃貓來了。這貓名叫“貓伯伯”。在我們故鄉,伯伯不一定是尊稱。我們稱鬼為“鬼伯伯”,稱賊為“賊伯伯”。故貓也不妨稱為“貓伯伯”。大約對於特殊而引人注目的人物,都可譏諷地稱之為伯伯。這貓的確是特殊而引人注目的。我的女兒最喜歡它。有時她正在寫稿,忽然貓伯伯跳上書桌來,麵對著她,端端正正地坐在稿紙上了。她不忍驅逐,就放下了筆,和它玩耍一會。有時它竟盤攏身體,就在稿紙上睡覺了,身體仿佛一堆牛糞,正好裝滿了一張稿紙。有一天,來了一位難得光臨的貴客。我正襟危坐,專心應對。“久仰久仰”,“豈敢豈敢”,有似演劇。忽然貓伯伯跳上矮桌來,嗅嗅貴客的衣袖。我覺得太唐突,想趕走它。貴客卻撫它的背,極口稱讚:“這貓真好!”話頭轉向了貓,緊張的演劇就變成了和樂的閑談。

    後來我把貓伯伯抱開,放在地上,希望它去了,好讓我們演完這一幕。豈知過得不久,忽然貓伯伯跳到沙發背後,迅速地爬上貴客的背脊,端端正正地坐在他的後頸上了!這貴客身體魁梧奇偉,背脊頗有些駝,坐著喝茶時,貓伯伯看來是個小山坡,爬上去很不吃力。此時我但見貴客的天官賜福的麵孔上方,露出一個威風凜凜的貓頭,畫出來真好看呢!我以主人口氣嗬斥貓伯伯的無禮,一麵起身捉貓。但貴客搖手阻止,把頭低下,使山坡平坦些,讓貓伯伯坐得舒服。如此甚好,我也何必做殺風景的主人呢?於是主客關係親密起來,交情深入了一步。可知貓是男女老幼一切人民大家喜愛的動物。貓的可愛,可說是群眾意見。

    而實際上,如上所述,貓的確能化岑寂為熱鬧,變枯燥為生趣,轉懊惱為歡笑;能助人親善,教人團結。即使不捕老鼠,也有功於人生。那麽我今為貓寫照,恐是未可厚非之事吧?貓伯伯行年四歲,短命而死。這阿咪青春尚隻三個月。希望它長壽健康,象我老家的老貓一樣,活到十八歲。這老貓是我的父親的愛物。父親晚酌時,它總是端坐在酒壺邊。父親常常摘些豆腐幹喂它。六十年前之事,今猶曆曆在目呢。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
白雲青山 回複 悄悄話 信達雅,相信信還是應該排在第一位。不然,你自己創造好了,不必掛人家的名字。
十全老人 回複 悄悄話 豐子愷率性而為,做翻譯是肯定不會拘泥的,所謂“六經注我”了。
lio 回複 悄悄話 回複 'flyingcamel' 的評論 : 謝謝到訪和留言。
lio 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝您的來訪和留言!
lio 回複 悄悄話 回複 '一目了然' 的評論 : 謝謝您的到訪和留言,同意您說的“做的東西很雜”,我不是搞文學隻是聽說他的《源氏物語》翻譯的不錯,您認為很多是按他自己的理解翻譯的,沒有忠實原文,估計也是您說的“做的東西很雜”之緣故。

一目了然 回複 悄悄話 回答czhz:
我說豐子愷的翻譯很好,是因為我讀過他譯本,很喜歡。但我沒空兒和日語古文寫的原著《源氏物語》對照。我研究周作人時知道周為豐子愷作的翻譯校對。周作人的日語不用我在這裏做評論,學外國文學的人都‘一目了然’哈。他認為豐子愷隻在日本做過10個月的遊學,古日語水平和對平安時代的了解有限,周自然認為豐子愷根本沒資格翻譯《源氏物語》,這個我信。但人民文學出版社交給豐譯,周反對也沒用。周的原話是‘近見豐氏源氏譯稿,乃是茶店說書,似尚不明白源氏是什麽書也’。周的古文日語堪稱大家,他不會喜歡‘意譯(sense-for- sense translation’吧。 好了,你別再跟我的貼了。
czhz 回複 悄悄話 他的《源氏物語》翻譯很好,但是很多是按他自己的理解翻譯的,沒有忠實原文。
------------------------------------------------------------------------------
“沒有忠實原文”, 怎麽又 “他的《源氏物語》翻譯很好”?
flyingcamel 回複 悄悄話 謝謝分享好文。大愛豐子愷!最近我家也養了一隻小狗狗,便覺整個世界都輕快了幾個pitch。
spot321 回複 悄悄話 非常喜歡豐子愷的散文。謝謝分享!祝周末愉快!
一目了然 回複 悄悄話 我在日本讀書時,豐子愷的外孫女和我是同學,也是好朋友。她也信佛教,而且很虔誠,還送過我一本有關佛教的小書。豐子愷十分有才華,但做的東西很雜,他的《源氏物語》翻譯很好,但是很多是按他自己的理解翻譯的,沒有忠實原文。不過總的來說豐子愷的漫畫還是很精彩!謝謝分享。
登錄後才可評論.