2015 (151)
2016 (194)
阿啟兄天賦的嗓音 完美的演繹 是對老葉的詩歌一次重新塑造 重新創作的過程。
I Love You So
Translator: elzevir
I know the night doesn't last forever
And only you can cast shadows at my heart
Oh, my heart stops rotating like a lonely planet
Darkness is massive
Light is shining at distance like blood
Before it reaches my soul
I wish I could still have my last breath
I love you so
I know I've lost myself
Your love is my only belief at sea
Carrying me, surfing and swirling to everywhere
The distance between two hearts
Cannot be calculated in the Cartesian plane
And love is a lifelong voyage
You may drown, or you may reach your destination
But you don't have a way going back
I love you so
Two hearts in love
Like two planets are out of orbit
They fall crazily, not aware of distance travelled
As if the Universal law of gravitation only applies to ones in love
And there are no two objects
That can collide faster than light
to be united by giving up their lives
elzevir 的譯文非常優美和流暢
BY: 葉虻
我知道這世界上沒有真正的黑夜
隻有你可以在我心中留下孤獨的陰影
這顆停止自轉的心啊
多麽像一顆失聯的星球
黑暗漫無邊際 光芒是遙遠的血液
在它抵達我的靈魂的之前
但願我還能 一息尚存
我是如此的愛你
我知道此刻我已失去了我自己
想念是大海上唯一的風向
載著我 從流漂蕩 任意東西
一顆心和另一顆心的距離
無法用坐標丈量
愛是人生的一次遠航
你可以覆沒 也可以抵達
但你已經無法 擁有歸程
我是如此的愛你
兩顆相愛的心啊
就像兩顆偏離軌道的行星
它們相互墜落 瘋狂地無視距離
仿佛萬用引力定律隻適用於
相愛中的我們
世界上還沒有兩個物體
可以用超越光速的碰撞 去完成一次
至死不渝的 相 聚
光芒是遙遠的血液 在它抵達我的靈魂的之前
但願我還能 一息尚存 (葉虻 詩語)
以詩會友,不亦樂乎。:)
詩朗誦非常感人,但據說詩人自己的聲音也非常有磁性。沒有試著自己朗誦嗎? :)
漢譯英也非常精彩。不過,原著最後一段的精心動魄,譯文好像弱了了一些。
激情再葉虻的詩裏總是洶湧。而且真實。想起少年時讀過的普希金,斐多菲。甚至比他們還棒!
最後的小提琴曲也好聽。老規矩,行文必詩。打油一首。問好哥們葉虻兄好!
一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真達曠,莫更停琴待賞音。
激情再葉虻的詩裏總是洶湧。而且真實。想起少年時讀過的普希金,斐多菲。甚至比他們還棒!
最後的小提琴曲也好聽。老規矩,行文必詩。打油一首。問好哥們葉虻兄好!
一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真達曠,莫更停琴待賞音。
再次感謝菲兒天地的點評和鼓勵, 問好菲兒天地並頌秋安。
再次恭喜!