溪遠齋詩畫

聽溪不覺遠 泊泊入夢長
個人資料
  • 博客訪問:
正文

特別感謝城友 阿啟 elzevir 對葉虻詩歌的再創造和演繹

(2016-09-26 12:26:11) 下一個

阿啟兄天賦的嗓音 完美的演繹  是對老葉的詩歌一次重新塑造 重新創作的過程。

  

I Love You So 

Translator: elzevir

I know the night doesn't last forever
And only you can cast shadows at my heart 
Oh, my heart stops rotating like a lonely planet 
Darkness is massive 
Light is shining at distance like blood 
Before it reaches my soul
I wish I could still have my last breath
     
I love you so
I know I've lost myself
Your love is my only belief at sea
Carrying me, surfing and swirling to everywhere 
The distance between two hearts
Cannot be calculated in the Cartesian plane
And love is a lifelong voyage
You may drown, or you may reach your destination
But you don't have a way going back
           
I love you so 
Two hearts in love 
Like two planets are out of orbit 
They fall crazily, not aware of distance travelled 
As if the Universal law of gravitation only applies to ones in love
And there are no two objects 
That can collide faster than light
to be united by giving up their lives 

 

elzevir  的譯文非常優美和流暢

 

我是如此的愛你

      BY:  

我知道這世界上沒有真正的黑夜

隻有你可以在我心中留下孤獨的陰影

這顆停止自轉的心啊  

多麽像一顆失聯的星球

黑暗漫無邊際    光芒是遙遠的血液

在它抵達我的靈魂的之前

但願我還能     一息尚存

 

我是如此的愛你

我知道此刻我已失去了我自己

想念是大海上唯一的風向

載著我  從流漂蕩  任意東西

一顆心和另一顆心的距離

無法用坐標丈量

愛是人生的一次遠航

你可以覆沒  也可以抵達

但你已經無法     擁有歸程

 

我是如此的愛你

兩顆相愛的心啊 

就像兩顆偏離軌道的行星

它們相互墜落    瘋狂地無視距離

仿佛萬用引力定律隻適用於

相愛中的我們

世界上還沒有兩個物體

可以用超越光速的碰撞  去完成一次

至死不渝的   相     聚

 

光芒是遙遠的血液   在它抵達我的靈魂的之前

但願我還能     一息尚存     (葉虻 詩語)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
葉虻 回複 悄悄話 回複 'nitayy' 的評論 : 感謝nitayy做客小舍,杜工部詩句曾道:“ 白沙翠竹江村暮 相送柴門月色新”
以詩會友,不亦樂乎。:)
nitayy 回複 悄悄話 愛詩,並有愛好相同的朋友,這是人生的一大幸福。活的越老,對此感觸越深。:) 因此要祝福詩人和他的朋友。
詩朗誦非常感人,但據說詩人自己的聲音也非常有磁性。沒有試著自己朗誦嗎? :)
漢譯英也非常精彩。不過,原著最後一段的精心動魄,譯文好像弱了了一些。
葉虻 回複 悄悄話 回複 '潛東籬' 的評論 :“ 一水空明照此心,此心如月亦如琴。” 潛東籬兄的詩句總能字字入畫,賞心悅目,羨慕兄和北極湖兄能在金秋十月共同回京,隻是老葉此次無緣與兩位同鄉詩友共聚,杜工部雲:“片雲天共遠 永夜月同孤“ , 老葉遙祝兩位同鄉好友在京渡過一個愉快的假期。再次感謝潛東籬兄以詩相贈。
潛東籬 回複 悄悄話 隻看題目,就知道又是一首好詩。因為老葉從來沒有俺們失望過。看的阿啟就知道朗誦一定有魅力。因為他是公認的好聲音。E君的譯文也棒,哈哈,向菲兒姐說的,衝向世界。
激情再葉虻的詩裏總是洶湧。而且真實。想起少年時讀過的普希金,斐多菲。甚至比他們還棒!
最後的小提琴曲也好聽。老規矩,行文必詩。打油一首。問好哥們葉虻兄好!

一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真達曠,莫更停琴待賞音。
潛東籬 回複 悄悄話 隻看題目,就知道又是一首好詩。因為老葉從來沒有俺們失望過。看的阿啟就知道朗誦一定有魅力。因為他是公認的好聲音。E君的譯文也棒,哈哈,向菲兒姐說的,衝向世界。
激情再葉虻的詩裏總是洶湧。而且真實。想起少年時讀過的普希金,斐多菲。甚至比他們還棒!
最後的小提琴曲也好聽。老規矩,行文必詩。打油一首。問好哥們葉虻兄好!

一水空明照此心,此心如月亦如琴。
即看水月真達曠,莫更停琴待賞音。
葉虻 回複 悄悄話 感謝菲兒天地做客小舍 阿啟兄的朗誦美輪美奐,elzevir 的譯文行雲流水,我忽然感覺詩歌這種簡單的文字形式也是有觀賞性的。
再次感謝菲兒天地的點評和鼓勵, 問好菲兒天地並頌秋安。
菲兒天地 回複 悄悄話 非常棒的三強聯合,阿啟的朗誦一如既往的打動人心,葉詩人的詩馬上要衝向國際了:),譯文也是非常的確切,一般中文詩不好翻譯,vise versa,連最後的提琴都將詩留下來的餘韻給傾訴了出來。:)

再次恭喜!
登錄後才可評論.