正文

《我的叔叔於勒》的中文版...‘添油加醋’?

(2026-03-11 19:40:08) 下一個

《我的叔叔於勒》可能是中國大陸學生比較熟悉的一篇短篇小說。作者是莫泊桑 Guy De Maupassant。它受中國官方喜愛是因為它揭示了資本主義的陰暗和人性的醜陋,以及出自大師之手。我不記得過去什麽時候讀過,再次閱讀也覺得很好,但總覺得...應該看看原版是如何的。不會法語,便找了一篇英文的翻譯。中文翻譯得不錯,但結尾處有點疑惑。哪位懂法語的朋友也許找法語原版會更好地解釋下麵的對比。

英文版最後一段:

“As we approached the breakwater a violent desire seized me once more to see my Uncle Jules, to be near him, to say to him something consoling, something tender. But as no one was eating any more oysters, he had disappeared, having probably gone below to the dirty hold which was the home of the poor wretch.”

Google翻譯:

“當我們靠近防波堤時,我再次強烈地渴望見到我的朱爾斯叔叔,想待在他身邊,對他說些安慰的話,一些溫柔的話語。但因為沒有人再吃牡蠣了,他已經不見了,大概是去了下麵那肮髒的船艙,那是那個可憐蟲的家。”

 

 

中文版(知乎裏的“原文”版)卻沒有這一段。但是加出來下麵幾小段:

“我們回來的時候改乘聖瑪洛號船,以免再遇見他。我的母親一肚子心事,愁得了不得。

以後我再也沒見過我父親的弟弟!

今後您還會看見我有時候要拿一個五法郎的硬幣給要飯的,其緣故就在於此。”

 

因為有“聖瑪洛號”這樣具體的字,大概不像譯者自己編出來的?

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.