曉勇

自認為是鮮花的必定插在牛糞上。
正文

絕妙的英漢對比

(2014-05-01 15:16:47) 下一個

mind: 動詞意為注意,介意。名詞意為頭腦,精神,良知。
matter: 不及物動詞,意為有意義,有作用。名詞意為物質,事件。

兩個詞放在一起:mind and matter, 精神和物質。

動詞名詞組合:mind the matter. 在乎這件事。
名詞動詞組合:mind matters. 思維有作用。

雙否定:if you don't mind then it doesn't matter. 如果你不介意,這就不是回事。或 如果你不介意,就沒什麽大不了的。虛空,Enlightenment.

雙肯定:devote my mind into this matter. 我譯為 執著於此,殫精竭慮。
陽明先生說:致吾心之良知於事事物物。

難道是簡單的對仗巧合?不管東方西方,人的本性基本一致。將哲學進行到底,the battle of mind and matter goes on.

今天不小心陷入嚴重抑鬱,才攢出這些瘋話, 可見哲學家大多是瘋子。 抑鬱有助減肥,還能悟出哲理,並非都是壞事。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.