觀時事 識英文
Coronasvirus Prevention(預防冠狀病毒)
新型肺炎疫情出現後,大家萬眾一心,決心打贏疫情防控狙擊戰。下麵,這些小貼士既可以幫助我們預防冠狀病毒,又可以學習英語,讀者不妨一試:
冠狀病毒的預防
時常用肥皂和水洗手至少20秒。 如果沒有肥皂和水,就用含酒精的洗手液。
避免用沒洗過的手接觸眼,鼻,嘴。
咳嗽或者打噴嚏時用紙巾捂住 ,然後將紙巾扔到垃圾桶。
避免接觸患者。
頻頻觸摸的物體或表麵要清潔並消毒。
患病時不要外出。
Shoot oneself in the foot (搬起石頭砸自己的腳)
最近,英國終於正式"脫歐",大家反應參半。記得不久前英國議會下院投票否決“脫歐”協議,特雷莎·梅政府遭遇滑鐵盧。西方媒體稱Britain shot itself in the foot with Brexit(英國“脫歐”,自找麻煩)。
Shoot oneself in the foot(自找麻煩,反受其害)這一習語源自何處,各說不一。一說是一戰士兵為當逃兵,開槍自傷其腳,也有人說是美國舊時西部牛仔拔槍太快,走火傷腳。時至今日,這個習語的語義已經有所演變,柯林斯英語詞典的釋義是to damage one's own cause inadvertently,劍橋英語詞典的釋義是to do something without intendingto which spoils a situation for yourself,朗文當代英語詞典的釋義是to say or do something stupid that will cause you a lot of trouble。Shoot oneself in the foot與中文習語 “搬起石頭砸自己的腳”類似,其用法如:Trump shoots himself in the foot on tariffs and trade(在關稅貿易問題上,川普搬起石頭砸了自己的腳)。又如:The Federal government seems to have shot itself in the foot over this issue(聯邦政府在這個問題上好像搬起石頭砸了自己的腳)。再如:“If we just let him keep talking, soon he's going to shoot himself in the foot.”