“土豪”“大媽”離外國有多遠?
“土豪, 我們做朋友吧!”一個網上流行的段子讓tuhao(土豪)走進中國千家萬戶,並且進入了《牛津英語詞典》編著者的視線。“土豪, 我們做朋友吧!”這句被不少中國網友津津樂道的話語更登上了英語廣播公司(BBC)的電視節目。於是乎,國內一些中英文語言專家日前表示,中文對英語影響力與日俱增,中國增強了國際上的話語權,媒體甚至認為tuhao(土豪) 攜手dama(大媽)成了英語熱詞,以為國外也人人張口tuhao(土豪),閉口dama(大媽)。
其實我們身邊的同事朋友無人認得tuhao(土豪),tama(大媽)。作為大型辭書,《牛津英語詞典》收詞多達五十多萬,其中有中文淵源的詞大概僅收錄了1000個左右,而且大部是廢棄不用的死詞,更何況tuhao(土豪)和dama(大媽)隻是受到關注,並未收入。這不過是隨著中國經濟影響增強,西方看上了土豪大媽的錢袋子而已。其實,一個民族的國際影響不反映在輸出多少“土特產”詞語,而反映在輸出了多少先進思想、文化和科學技術等方麵的術語。
那麽,國外到底通行哪些中文詞語呢?首先,是跟吃有關的詞語。海外華人早期安身立命靠三把刀:菜刀、剪刀、剃頭刀。中餐伴隨著華人的海外足跡步步“擴張”。這些年外國人怕增加體重,多有人嚐試清淡美味的中餐。中餐中chow mein(炒麵)跟意大利麵(pasta)吃起來接近,外國人接受,於是學會了chow mein 還有wonton(餛飩),。也有外國人喜歡喝早茶,於是學會去找dim sum(粵語:點心,海外常指“早茶”)。除了去餐館或叫外賣,有些外國人還喜歡到超市買某些華人食品,健康營養的tufu(豆腐)便成了寵愛,boy choy(白菜)也不例外。wok(鑊,炒菜鍋)也大大方方地隨著中餐進入了英語,美加有個中式快餐連鎖店就叫Manchu Wok (滿洲鑊)。
外國人也有人講究風水,於是Feng shui(風水)也名正言順地進入了英語。我在多倫多仿中國古董店打工時,常有顧客進來大談特談他的辦公室或宅子如何風水好,如何帶財運。過年了,有人也許還會祝賀你Kung hei fat choy(粵語:恭喜發財),不過他們多半以為“恭喜發財”就是happy new year,隻有少數外國人知道華人是祝願對方發財。外國人尤其是喜歡中國武術或健身的也會說Kungfu(功夫), Tai chi (太極), Yin Yang(陰陽)。kowtow(磕頭)已經在英語中普遍出現,不過更多的是用作動詞,表示“屈服,聽命於”:If you don't kowtow to the boss, you'll be out of a job (你如果不聽老板的,就得走人)。
這些年隨著大陸移民的增多,少數外國人也學會說“nihao(你好)”,本地人跟你打招呼沒準兒會來句“你好”,而且發音特準,據說訣竅是:照英文knee how(膝蓋如何)發音,一準兒沒錯。麻煩了你,外國人也許會說聲xiexie(謝謝)。
至於反映中國特定社會現象的詞語,隻有去過中國的外國人可能會提起一些。我們有許多白人朋友去中國教書,回來給我們說起guanxi(關係),yanjiu (研究),ganbei (幹杯),baijiu(白酒),chengguan (城管)這些頻繁地出現在中國日常生活中的詞語。但“土豪”“大媽”這類反映中國特定社會現象的詞語絕不是英語熱詞。從社會語言學的角度來說,社會存在決定語言現實。隻要土豪大媽不是國外的普遍社會現象,“土豪”“大媽”就不會成英語熱詞。看來“土豪”“大媽”到外國還有很長的路要走。