英文笨
前些時,寫邀請信。邀請瀾瀾來美,和舅舅、舅媽一起過暑假。瀾瀾在上初一,是老妹和妹夫的掌上明珠。
邀請信用來辦簽證,哄那洋人的。所以呢,要用英文寫。咱也喝過幾滴洋墨水,寫英文信,也還行(昨晚,妹夫有微信過來,說簽證下來了)。可剛下筆,便打住了。這外甥女,英文怎麽說?
Niece ,你會脫口而出。
我是說,英文笨,笨到家了。哪像咱漢文,多精致。怎麽講?英文niece,漢文能分出侄女、外甥女、堂侄女、內侄女、姑表侄女、姨表侄女,等等。關係的來龍去脈,一清二楚。還有許多其他稱謂,都坐實了英文的笨拙,漢文的精致。且不去說它了。
最搞笑的,莫過於英文對夫妻的稱謂了。先說妻子吧,漢文可以說:夫人、太太、發妻,顯得正統;也可以說:賢妻、仁妻、令妻,顯得敬重;還可以說:愛人、娘子、嬌妻,顯得浪漫。要是粘糊了,就叫心肝、寶貝、親愛的。想裝斯文了,就說內人、拙荊、弊帚。至於老粗,張口叫老婆、媳婦、堂客、孩他娘、屋裏頭的。最近,網上新潮的叫法是LD(領導)。就像懷舊的朱之謂,叫掌櫃的。好,輪到英文了,叫什麽?歪婦(wife)。真是不像話!
再來看丈夫。漢文說:夫君、夫婿、郎君、相公,聽起來多美。不想婚的,虧大發了。想接點地氣,叫老公、男將、孩他爹、挨千刀的。聽起來,也還像那回事。英文呢,慘不忍聽,叫哈兒笨(husband)。
好怕我家掌櫃的,用英文介紹我:My husband。聽起來,像吆喝:賣——哈兒笨!