正文

【活動】翻一個書評作業:《狼族的朱莉》

(2013-04-19 12:25:11) 下一個
在美國念書的第二年,係裏允許我們這些拿助學金的研究生,由係裏出錢,選修兩門外係課程,範圍基本限於計算機係、商學院和英語係的課。前兩者對我們係的學生來說,在專業上可算有補充及促進作用,對找工作可能很有利,是係裏強力推薦的。後者對外國學生而言,可 以提高英語水平,勉強算得上與專業有關,係裏也同意選。我對計算機實在不感興趣,所以第一門課選了英語係的兒童文學。一來想加強英語,多了解點西方文化。那麽兒童文學應該是個很好的出發點——文化的代代相傳,不就是從兒童文學開始的嗎?一點一滴,由淺入深,根子非它莫屬!二來呢,我當時對鄭淵潔的童話還是很迷,想著有機會要幫著把它們介紹給世界——我就先來探探兒童文學世界的風景。很幼稚是不是。人家哪用得著我這個小不拉子的外行幫忙? Anyway係裏對我選的不是ESL類的英語課猶豫了一下,還是同意了。

班上同學基本是土生土長的美國本科生小家夥。不過有一個四十來歲的女同學,年輕時大學沒畢業就結婚當了家庭婦女,現在得空了,重返校園修學分,要完成未竟的學業。我跟她交換了許多兒時遊戲的玩法。女老師長著一張孩子氣的臉,鼻子翹翹的,架個眼鏡,麵色紅潤。她又高又胖,每次穿工裝裙來上課,裙邊一直拖到腳踝,像個卡通人物,跟“兒童文學”倒挺搭調的。整個學期,我們有一次期中、一次期末考試,寫了大概 六篇評論。她再參考出勤記錄,就給我們打分了。我得了個A,還挺開心。不過本科課程,要求不高。現在看看那時的作業,實在很一般。但是還挺有趣的,讓我想起上學時的情景。

為了交羅班長的書評作業,翻出這篇作業書評,再翻譯一下,嘿嘿,就齊活兒了。條目結構,都是老師要求的,我盡力按原樣翻譯。翻譯真不是件輕鬆活兒,既頗費思量、斟酌,其實(在我看來)又沒有太多的創作性,還不能自由自在,所以每次翻譯到後來,我都簡直按捺不住,隻想快快完工。也許還不如寫篇新的痛快呢。有那文學專業的,在出版界混過的,或是翻譯的大拿們,如果看到翻得不準、不對的地方,請順手給指正一下吧?讓我把票玩得再專業點兒。

對了,翻的時候,想起了托寶和她的消逝了的麗江。你說,在這個工業化的浪潮前,我們究竟能幹什麽,想什麽,決定點什麽呢?普天之下莫不如此啊。話又說回來,個人的力量,還是能起到一定作用的,隻是可能需要很多個個體、很長時間的不懈努力。上周末參加一個tea party,大家玩Trivial Pursuit遊戲,類似於知識競賽,幾個人分成兩隊,比賽看誰的沒用知識多~。其中說到加拿大總理Harper,代表政府正式對原住民道歉,承認國家強製原住民孩子離開家去接受“正規教育”是錯誤的。

言歸正傳。作業如下。

*********************************************

Book Assessment #2 (書評#2)

General Information (綜合信息)


Julie of The Wolves (書名,本學生譯為“狼族的朱莉”)
Jean Craighead George (作者)
John Schoenherr, illus. (插圖作者)
Harper & Row (出版社)
New York, 1972 (出版時間與地點)
The Newberry Award 1973 (紐伯瑞獎獲獎年份)

Contents (內容)

Contemporary realistic novel (當代現實主義小說)

Subject / Plot (題材/情節)

Miyax Kapugen是一個十三歲的愛斯基摩姑娘,英文名叫Julie Edwards。為逃婚,她隻身出走,想投奔舊金山的筆友,結果在北極冰原上迷了路。逐漸、逐漸地,她回憶起、並摸索著掌握了許多愛斯基摩人的冰原生存技 巧,還和一群狼成了朋友。在狼群的幫助下,Miyax適應了荒野生活,對是否重返人類社會開始猶豫不決——那裏,她的族人在文明世界的壓力下,正改變著愛 斯基摩傳統的生活方式。狼群首領Amoraq後來被狩獵運動愛好者從飛機上射殺了。Miyax的父親Kapugen曾經是一名優秀的愛斯基摩獵人,教會 Miyax許多野外知識,在她心裏種下對自然的熱愛之情。由於法律的規定,Miyax九歲那年不得不離開父親,被帶走去接受英式教育。其後不 久,Kapugen捕海豹時失蹤。小說最後,Miyax發現父親還活著。他成了一個富商,為來冰原狩獵的遊客提供飛機。Miyax與父親不辭而別,返回了 荒野。

Purpose/Theme (目的/主題)

這部小說向人們展示,在北極冰原上生存是一件多麽了不起的事,做自然之子和野生動物的兄弟又是多麽美妙。愛斯基摩人曾經“無與倫比地生活著,因為我們真正 懂得這顆星球。”(第81頁) 但是工業化和物質主義改變了他們的生存方式。年輕一代不知道怎麽打獵了。他們住在鎮上,靠向遊人兜售傳統賺錢。“即使在這個愛斯基摩小鎮裏,不懂英語也難 以維持生計。”(第168頁) 野生世界被侵蝕。正如Miyax所唱:“海豹少又少,鯨魚不見了,野狼和愛斯基摩人的好時光啊,逃之夭夭。”毫無疑問,小說想喚醒讀者,認識到人類與動物 和自然和諧相處的重要性。

Format (形式)

Features (特征)

前言部分包括作者著作書目,一張雙麵的黑白插圖和內容目錄。內容目錄中不注頁碼。全書內容由三部分組成:第一部 Amaroq,狼群;第二部 Miyax,女孩;第三部 Kapugen,獵人。每個部分有自己的小前言。此書不分章節,沒有內容或作者簡介,也沒有注解或詞匯表。形式簡單可能給閱讀和查詢帶去某些不便,但也許正暗合了簡簡單單、一覽無遺、遼闊無羈的冰原風格。

Illustrations (插圖)

這本170頁的小說中,共有10張雙麵黑白插圖頁。其中總前言和三個小前言部分各有一張,另有六張散布於文中。所有插圖均畫在書頁下半部,上半部為文字。 但畫與當頁文字並無緊密聯係,它們隻是畫出了故事中的某個場景。例如,第112-113頁的插圖,畫的是Miyax手握馴鹿角做成的大棒,與一隻狼(抑或 狼獾)對峙的情景。畫麵上方的文字卻與此無關。反而是插圖頁前後的內容,分別描繪了Miyax如何與生性低劣、被狼群逐出的Jello周旋,以及如何打敗 了一隻狼獾。要想具體分辨出哪幅插圖畫的是哪個場景倒不太容易。但是所有的畫麵都讓人感覺,那是真正的冰原風貌。

Text (文字)
Reading level (適合閱讀水平)


此書未標明適合哪個層次的讀者閱讀。與Miyax同個年齡階段的少年,甚至成人都可能會感興趣。詞匯不難,隻有某些冰原上的動植物名稱及愛斯基摩人所用工 具名稱比較生僻,比如lichen(這都不知道,嘖嘖~), sedge, lemming, ulo等等。就這一點而言,如果再多一些關於它們的插圖,也許不單可以令文字更容易理解,還會令小說更具知識性和趣味性。

Readability (可讀性)

這本書對北極冰原的景色有栩栩如生的描繪。Miyax學習狼的肢體語言的經過,以及她如何在嚴酷的野外生存的細節描述,讓人讀來津津有味。對於愛好探險,或者對具有傳奇色彩的北極以及愛斯基摩人充滿好奇的少年來說,這會是一部引人入勝的小說。

Weakness (缺點)

Kapugen這個人物的轉變顯得比較突兀。一個深為族人的智慧和傳統而驕傲的愛斯基摩人,一個把狼當做兄弟的優秀獵手,不太可能如此輕易地被利益蒙蔽了雙眼,走向反麵。

Summary (總結)

最精彩部分:對在北極冰原上如何生存的生動描寫。
最薄弱部分:父親這個人物性格的突兀改變。
我會改動的地方:加一個解釋冰原動植物、愛斯基摩工具及生存技巧的圖繪式詞條目錄;加一個作者簡介,令讀者更加信服作者對愛斯基摩人傳統和生活的了解程度。

注:
1.Newberry Award:美國兒童文學最負盛名的年度獎項。兒童繪本圖書的則為Caldecott Award.
2. Harper's statement of apology: http://www.cbc.ca/news/canada/story/2008/06/11/pm-statement.html


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.