1.關於“事半功倍”和“事倍功半”。
我老搞不清,誰是比較占便宜的那一個。我今天要用,還跑到百度上查證了一下。主要我老覺得,這個“事”,可以解釋成費事的事,也可以解釋成成事、事業的事;而“功”,可以解釋成功效的功,也可以解釋成功夫的功。如果都取後者,“事半功倍”就成了“事隻成了一半,而功夫卻花了好幾倍”,那豈不吃虧?
2.關於“中譯英”和“英譯中”。
我就一直沒搞清楚過,所幸考試時看要做的題即可,是英文的我就知道要把它翻成中文,反之亦然。可是單單讓我看題目,比如,“中譯英”,我就弄不清是要把中文翻譯成英文,還是要用中文去翻譯英文。
哪位大俠
能指點迷津,讓我一下子醒過神兒來,從此不用死記硬背或者先查實一下,也能麵不改色心不跳地信手拈來、不怕搞反了?謝謝先!
附:舞女給出的最佳答案:
事半功倍:事情做到一半,就high翻倍了,很爽很占便宜,是個好詞兒。
中譯英:中譯成英,也就是把中文翻譯成英文。