正文

你以你的慷慨

(2015-03-23 08:43:02) 下一個

晨禱的時候讀到這一首詩。作者(Jane Fox Crewdson)是十九世紀初英國詩人。她長期患病中寫了很多感恩的詩篇,其中很多後來被譜曲。深深被這首感恩詩打動,試著把它譯了出來,關於作者能找到的資料不多,旨在分享。

 

你以你的慷慨將每一個祝福滿了我的杯具!

我要為每一滴向你稱謝,無論是苦澀和還是甜蜜。

我讚美你,在易水河邊,也在沙漠苦旅;

感謝你賜與的良善,也感謝你招回的天恩。

為了快樂的微笑,也為傷心的眉宇,我感謝你,

為收獲,也為失落;

我稱頌你,為了未來的冠冕和今生的苦難。

我感謝你,為了攪擾了我世俗之巢的愛的羽翼

也為了令人震懾的,將我驅向你懷抱的暴雨黑雲。

我祝福你, 無論快樂還是悲傷;

為了這奇異的,無以摧毀的安寧永駐心底。

 

Thou whose bounty fills my cup with every blessing meet!

 I give Thee thanks for every drop, the bitter and the sweet.

I praise Thee for the desert road, and for the riverside;

 for all Thy goodness hath bestowed, and all Thy grace denied.

I thank Thee for both smile and frown, and for the gain and loss;

I praise Thee for the future crown and for the present cross.

I thank Thee for both wings of love which stirred my worldly nest;

and for the stormy clouds which drove me, trembling, to Thy breast.

I bless Thee for the glad increase, and for the waning joy;

 

and for this strange, this settled peace which nothing can destroy.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.