晨禱的時候讀到這一首詩。作者(Jane Fox Crewdson)是十九世紀初英國詩人。她長期患病中寫了很多感恩的詩篇,其中很多後來被譜曲。深深被這首感恩詩打動,試著把它譯了出來,關於作者能找到的資料不多,旨在分享。
你以你的慷慨將每一個祝福滿了我的杯具!
我要為每一滴向你稱謝,無論是苦澀和還是甜蜜。
我讚美你,在易水河邊,也在沙漠苦旅;
感謝你賜與的良善,也感謝你招回的天恩。
為了快樂的微笑,也為傷心的眉宇,我感謝你,
為收獲,也為失落;
我稱頌你,為了未來的冠冕和今生的苦難。
我感謝你,為了攪擾了我世俗之巢的愛的羽翼
也為了令人震懾的,將我驅向你懷抱的暴雨黑雲。
我祝福你, 無論快樂還是悲傷;
為了這奇異的,無以摧毀的安寧永駐心底。
Thou whose bounty fills my cup with every blessing meet!
I give Thee thanks for every drop, the bitter and the sweet.
I praise Thee for the desert road, and for the riverside;
for all Thy goodness hath bestowed, and all Thy grace denied.
I thank Thee for both smile and frown, and for the gain and loss;
I praise Thee for the future crown and for the present cross.
I thank Thee for both wings of love which stirred my worldly nest;
and for the stormy clouds which drove me, trembling, to Thy breast.
I bless Thee for the glad increase, and for the waning joy;
and for this strange, this settled peace which nothing can destroy.