一篇英國小說裏有這樣一句話:(引文) His "..." seemed not addressed to her, but some common woman.
這裏的“common woman”應該如何理解,翻譯成“普通婦女”嗎?比方說,這樣翻譯對嗎:“他這些話不像是在和她說,倒更像在和一個普通女人說。”
先不說對與否,來複習一段電影《尼羅河上的慘案》裏的對話。場景是:林內特對傑基不斷的跟蹤騷擾忍無可忍,咬牙切齒地說: “Commom, very very common”。難道林內特意思是在說傑基“普通,非常、非常的普通”?當然不是。上海電影譯製片廠的譯製人員準確地把這句話翻譯成:“下賤,非常、非常下賤!” (網上可以找到該譯製片。)
查無論英漢還是英英字典,都可以看到common有指人物低俗、下流的意思。其描述個人或事物的貶義意向是非常明確的,而不僅僅是“普通”。
另一個例子是狄更斯小說《遠大前程》裏的一句對話。當哈維香小姐要艾斯黛拉和皮普打牌時,艾斯黛拉說:“With this boy? Why, he is a common laboring boy.” 如果說翻譯成:“和他打牌?他隻是個普通的幹活的孩子”,那就沒有把艾斯黛拉的心高氣傲準確表達出來。更合適的翻譯應該是:“和他打牌?他隻是個下賤的苦力胚子!” (稍微說得客氣點,可以是:他隻是個窮人家的幹粗活的孩子。)
回到開始那句。這位“common woman”在小說裏是一位男爵夫人,應該被尊稱為“Her ladyship”的,可不是一個“普通”的女人。
於是我們知道,如果準確地理解這一句的話,那原文應該是在說:“他說的這些好像不是在和(有身份的)她說話,倒像是在和什麽粗脂俗粉裏短家常”。就是要把一種“輕蔑”明白地表達出來。
巧合的是,這裏的三個例子都出自英國作家。是英式英語的習慣?這倒是可以問一下的。不過,記得1980年好萊塢最佳故事片“普通人家”的英文原片名是 “The Ordinary People”,而不是 “Common People”。或許就有點這個意思在裏麵?