個人資料
正文

理工男較真文科男狄更斯

(2018-05-13 19:26:13) 下一個
“I  took  her  hand  in  mine,  and we  went  out  of  the  ruined  place; and,  as  the  morning  mists  had risen  long  ago  when I  first  left  the forge,  so,  the  evening  mists  were rising  now,  and  in  all  the  broad expanse  of  tranquil  light  they showed  to  me, I  saw  no  shadow  of another  parting  from  her.”
     
“我攙起她的手,一起走出這片廢墟。當年我離開鐵匠鋪的時候,晨霧已經彌漫在天際,現在,夜霧也正在緩緩地升起來。寧靜的月光透過霧氣,撒向大地,在那裏,我再也看不到我們還會分離的影子。”
    
一直非常喜歡狄更斯小說《遠大前程》的這段結尾句子(但願我的神翻譯還算是正確理解並有效表達了狄更斯的原意。)。
      
盡管《遠大前程》的結尾描繪了一個大家希望的美麗結局,就我看來,結尾實際寫得非常的勉強。狄更斯出彩的文筆掩飾不住故事蒼白的邏輯脈絡。
     
匹普那天舊地再訪,應該是臨時起意。原文說:“I  secretly intended  to  revisit  the  site  of  the old  house  that  evening,  alone.”(我暗自打算今晚獨自去看一看那老宅。)。
     
然後,匹普和艾斯黛拉意外相逢時,
艾斯黛拉說:"I  have  never  been  here  since."  (我離開後再沒來過。)
匹普說:"Nor  I." (我也沒有。)
     
這麽多年了,兩人都是第一次(隨機)的回訪。可就那麽湊巧就遇上了。小概率事件還真會發生啊。(我的數學老師啊,想起來當年你可糊弄得我們不淺啊。)
   
另外,匹普在去之前和比蒂的對話裏還說: “But  that  poor  dream, ..., has  all  gone by, all  gone  by!"(那個可憐的夢,。。,已經過去了,完全過去了。)
    
可是艾斯黛拉一句話就讓這昔日的窮小子彎下腰去撿起舊夢來。
艾斯黛拉先是說:"I  have  often  thought  of  you," said  Estella.(我一直常想著你。)。然後當艾斯黛拉說:"I  little  thought,"  said  Estella, "that I  should  take  leave  of  you  in taking  leave  of  this  spot."(我不曾想到,到這兒來和這裏告別還能遇見你,和你也一起告個別。)。這時匹普趕緊抓住機會:“To  me,  the  remembrance  of  our last  parting  has  been  ever mournful  and  painful."(對我來說,一想起我們上次的離別,就讓我感到傷心和痛苦。)。
 
最後,艾斯黛拉隻是說:“And  will  continue  friends apart.”(即使分別我們還是朋友。),可匹普卻自說自話地認為“再也看不到離別的影子”。這都是啥一廂情願的事!
     
當然,我們不能怪匹普,更不能怪艾斯黛拉。我們隻能說:狄更斯先生,你的小說是很牛,可你也不能這麽為了取悅讀者而幹拉郎配的事兒啊。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
KnowAll 回複 悄悄話 回複 'Fanreninus' 的評論 : 還真的確不是這麽教的。嚴格都來不及,哪還有誇張這一路! 所以,也就是較個真,他狄更斯愛咋寫就咋寫。 :)
思壯思通 回複 悄悄話 Fanreninus: 這一次我和你的意見一致. 最近還做夢嗎?賈平凹還是假平凸?
Fanreninus 回複 悄悄話 哈哈,理工男還真認真,可誇張是文學中的一種重要技巧,這個理工科大概沒有教吧!:-)
登錄後才可評論.