“I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so, the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her.”
“我攙起她的手,一起走出這片廢墟。當年我離開鐵匠鋪的時候,晨霧已經彌漫在天際,現在,夜霧也正在緩緩地升起來。寧靜的月光透過霧氣,撒向大地,在那裏,我再也看不到我們還會分離的影子。”
一直非常喜歡狄更斯小說《遠大前程》的這段結尾句子(但願我的神翻譯還算是正確理解並有效表達了狄更斯的原意。)。
盡管《遠大前程》的結尾描繪了一個大家希望的美麗結局,就我看來,結尾實際寫得非常的勉強。狄更斯出彩的文筆掩飾不住故事蒼白的邏輯脈絡。
匹普那天舊地再訪,應該是臨時起意。原文說:“I secretly intended to revisit the site of the old house that evening, alone.”(我暗自打算今晚獨自去看一看那老宅。)。
然後,匹普和艾斯黛拉意外相逢時,
艾斯黛拉說:"I have never been here since." (我離開後再沒來過。)
匹普說:"Nor I." (我也沒有。)
這麽多年了,兩人都是第一次(隨機)的回訪。可就那麽湊巧就遇上了。小概率事件還真會發生啊。(我的數學老師啊,想起來當年你可糊弄得我們不淺啊。)
另外,匹普在去之前和比蒂的對話裏還說: “But that poor dream, ..., has all gone by, all gone by!"(那個可憐的夢,。。,已經過去了,完全過去了。)
可是艾斯黛拉一句話就讓這昔日的窮小子彎下腰去撿起舊夢來。
艾斯黛拉先是說:"I have often thought of you," said Estella.(我一直常想著你。)。然後當艾斯黛拉說:"I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot."(我不曾想到,到這兒來和這裏告別還能遇見你,和你也一起告個別。)。這時匹普趕緊抓住機會:“To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful."(對我來說,一想起我們上次的離別,就讓我感到傷心和痛苦。)。
最後,艾斯黛拉隻是說:“And will continue friends apart.”(即使分別我們還是朋友。),可匹普卻自說自話地認為“再也看不到離別的影子”。這都是啥一廂情願的事!
當然,我們不能怪匹普,更不能怪艾斯黛拉。我們隻能說:狄更斯先生,你的小說是很牛,可你也不能這麽為了取悅讀者而幹拉郎配的事兒啊。