個人資料
正文

中式英文

(2014-03-25 14:29:51) 下一個

在網上常常可以看到有網客貼的關於國內一些公眾場合裏告示牌等地方的中式英文。往往讓人哭笑不得,遂成網路一景。我以前總以為這些大概都是好事者們編排出來,再ps一番,搞笑而已。直到最近一次去大陸,在一個大城市裏的一家不小的銀行裏,真的看到了中式英文,這才相信還確有其事。

這家銀行在服務窗口前做了一條漂亮的鍍銅的寬線。在線的兩邊分別是中、英文。中文寫的是:“請在線後排隊”。而英文寫的是:“Please wait beyond this line.” 要是不看中文,這句英文告訴我的是要我“越線排隊”,和中文意思完全地反了。

翻譯得最好的,既沒有中文味,又完全表達了中文意思的翻譯,是一次在杭州西湖邊上,看到一些西湖十景的英文翻譯。那翻譯,堪稱經典。舉一個例,“平湖秋月”。英文翻譯是:Autumn Moon over Calm Lake.

舉此一例,是想說明,國內英文好的人不是沒有。可這些銀行,為什麽就沒在這上麵把把關,把這些服務項目之一做得和他們銀行大樓的門麵一樣漂亮呢?
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.