那天跟風把《一生何求》的歌詞翻譯成英文,後來一時興起又把英文翻譯回中文。每譯一次,因為我的水平有限,都會為了押韻而有些牽強附會,與原意有一定的偏離。這一來二去已經把原來的歌詞/意思改得麵目全非,酸得很,嗬嗬。突然想起這有些象小時候玩的以訛傳訛的遊戲。This is literally a game of “lost in translation”。 不知再如此循環下去幾次,會演變成怎樣一首歌呢?想想也挺有意思的。
原版歌詞 | 英文翻譯 | 中文翻譯 |
---|---|---|
冷暖哪可休 | Summer green morphs into autumn blaze, | 夏蔭蛻變為秋焰, |
回頭多少個秋 | Years unfold through the eternal gaze. | 凝視中綻放流年。 |
尋遍了卻偏失去 | Gone is the quest of my life, | 眾裏尋她千百度, |
未盼卻在手 | Leaving behind the unexpected prize. | 回首卻嫣然階前。 |
我得到沒有 | Loss or gain? | 是得或是失? |
沒法解釋得失錯漏 | The intractable challenges the wisest brain. | 本就無從解釋。 |
剛剛聽到望到便更改 | Capricious life, | 生命無常, |
不知哪裏追究 | Fades new hopes away with the distant train. | 希望轉瞬即逝。 |
一生何求 | The journey, | 這旅程, |
常判決放棄與擁有 | Enriched by the art of forgoing, | 是占有與放棄之爭, |
耗盡我這一生 | Drained the vigor of life, | 耗盡一生, |
觸不到已跑開 | Chasing after the illusive kite. | 追逐飄緲的風箏。 |
一生何求 | The passage, | 這不歸路, |
迷惘裏永遠看不透 | Towards the mirage at desert end, | 通向虛無的海市蜃樓, |
沒料到我所失的 | Misled me to overlook, | 卻已遺漏, |
竟已是我的所有 | The oasis of my life. | 生命中的綠洲。 |
一生何求 | The pilgrimage, | 這朝聖之旅, |
曾妥協也試過苦鬥 | Paved with submission and defiance, | 充滿了屈服與爭鬥, |
夢內每點繽紛 | Like blossoms in my dream, | 如夢中繽紛的落英, |
一消散哪可收 | Faces the inevitable decline. | 走向宿命的盡頭。 |
一生何求 | The quest, | 這執著的追求, |
誰計較讚美與詛咒 | Decorated by compliment and blasphemy, | 裝點著讚美與詛咒, |
沒料到我所失的 | Is destined to deprive me of, | 終將吞噬, |
竟已是我的所有 | My life, in its entirety. | 生命中的所有。 |