青青子衿,悠悠我心

在blog已風行了很多年後,我突然有了開博的衝動。為了記錄孩子的一些童言童語,也為了記錄生活中的一些看似平凡的點點滴滴。
正文

由《一生何求》引起的以訛傳訛

(2013-06-23 16:15:04) 下一個

那天跟風把《一生何求》的歌詞翻譯成英文,後來一時興起又把英文翻譯回中文。每譯一次,因為我的水平有限,都會為了押韻而有些牽強附會,與原意有一定的偏離。這一來二去已經把原來的歌詞/意思改得麵目全非,酸得很,嗬嗬。突然想起這有些象小時候玩的以訛傳訛的遊戲。This is literally a game of “lost in translation”。 不知再如此循環下去幾次,會演變成怎樣一首歌呢?想想也挺有意思的。

     
原版歌詞 英文翻譯 中文翻譯
冷暖哪可休 Summer green morphs into autumn blaze, 夏蔭蛻變為秋焰,
回頭多少個秋 Years unfold through the eternal gaze. 凝視中綻放流年。
尋遍了卻偏失去 Gone is the quest of my life, 眾裏尋她千百度,
未盼卻在手 Leaving behind the unexpected prize. 回首卻嫣然階前。
我得到沒有 Loss or gain? 是得或是失?
沒法解釋得失錯漏 The intractable challenges the wisest brain. 本就無從解釋。
剛剛聽到望到便更改 Capricious life, 生命無常,
不知哪裏追究 Fades new hopes away with the distant train. 希望轉瞬即逝。
一生何求 The journey, 這旅程,
常判決放棄與擁有 Enriched by the art of forgoing, 是占有與放棄之爭,
耗盡我這一生 Drained the vigor of life, 耗盡一生,
觸不到已跑開 Chasing after the illusive kite. 追逐飄緲的風箏。
一生何求 The passage, 這不歸路,
迷惘裏永遠看不透 Towards the mirage at desert end, 通向虛無的海市蜃樓,
沒料到我所失的 Misled me to overlook, 卻已遺漏,
竟已是我的所有 The oasis of my life. 生命中的綠洲。
一生何求 The pilgrimage, 這朝聖之旅,
曾妥協也試過苦鬥 Paved with submission and defiance, 充滿了屈服與爭鬥,
夢內每點繽紛 Like blossoms in my dream, 如夢中繽紛的落英,
一消散哪可收 Faces the inevitable decline. 走向宿命的盡頭。
一生何求 The quest, 這執著的追求,
誰計較讚美與詛咒 Decorated by compliment and blasphemy, 裝點著讚美與詛咒,
沒料到我所失的 Is destined to deprive me of, 終將吞噬,
竟已是我的所有 My life, in its entirety. 生命中的所有。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.